content

為吸引華裔選民 政客們的中文名各有千秋(組圖)

 2019-10-24 22:47 桌面版 简体 打賞 0
    小字

加國候選人
加拿大自由黨候選人的中文名很受華裔人士讚賞。(圖片來源:Twitter截圖)

【看中國2019年10月24日訊】加拿大大選基本已經塵埃落定。在這次大選中,一些候選人為了拉近和華裔選民的距離,為自己取了一個中文名字。加拿大媒體為他們選出了13個取得比較好的中文名,來看看是誰的中文名取得最好?

第13名:妮蘭姆.布拉(Neelam Brar)

來自自由黨的候選人Neelam Brar,她的中文名就是英文名的音譯。雖然音譯聽起來和原名相似,但是卻被部分懂漢語的加拿大媒體人評價為馬馬虎虎。音譯簡單,沒有遵循漢語姓名的格式,沒有中文文化底蘊,有點不倫不類。

Brar這個英文名字本身很有美感,但音譯成「布拉」後,就完全變得不知所謂。聽起來也很乏味,沒有任何啟發性。所以這個中文名在加國媒體評選中,雖然入選,但排名最後。

第12名:德姆斯(Kyle Demes)

Kyle Demes也是自由黨人,他的漢語名字德姆斯也是Demes的直接音譯,這個中文名被媒體人評為平庸和保守。Demes是英語名字的姓,他直接把它譯過來變成中文名,和上面一位一樣,完全不顧中文的名和姓的規則。

而且,細心的加國媒體人還指出,「姆」這個字帶有「女」旁,有很強的女性特徵,這似乎和本是男性的Demes不太符合。

不過,作為華裔人士來看,「德姆斯」這個名字沒有女性特徵,因為在中文報導中,我們常會見到如:詹姆斯、威廉姆斯、拉姆斯……

看來,加國媒體人對政客們的中文名字要求比華裔更規範化。

第11名:梅麗喬(Joyce Murray)

Joyce Murray的中文名字翻譯,就比上面倆位要巧妙一點。不但發音和英文名字有點接近,也符合女性身份的名字特點:「梅麗」是Murray的音譯,「喬」是Joyce的音譯。

但這個中文名字按照中文姓名規則來看,姓梅,名麗喬,好像不太符合原本的英文名;要是按照英語姓名的規則,則姓喬,名梅麗,那為啥不直接翻譯成喬梅麗呢?這樣分析一下,這個名字似乎還真的有點弄巧成拙了。

第10名:莉凱妮(Leigh Kenny)

這個名字也是音譯名,好像也沒什麼錯誤,發音、含義、名字順序基本符合中文名字原則。不過,有文化的加國媒體人認為「妮」字在漢語中是小姑娘、小女孩的意思,用在Leigh Kenny這位具有成熟,穩重氣質的女政客身上不太適合。他們建議把「妮」換掉或直接刪除會更好,看來加國媒體人的中文水平要求已經達到形神合一的程度了。

第9名:狄凱琳(Kathleen Dixon)

這個中文名是在音譯的基礎上,進行了修改簡化,恰到好處。沒把Dixon音譯成常見的「迪克森」,而是簡化成「狄」,這一點得到大家的表揚。狄是姓,符合中文的名字習慣,而「凱琳」的翻譯,讓加拿大媒體人覺得很有內涵。凱,有英雄凱旋的意思;琳,是美玉的意思。這個名字似乎很有正宗中文名的意思了!

第8名:羅思安(Svend Robinson)

Svend Robinson的中文名羅思安,和狄凱琳的有著異曲同工之妙:將原本的姓Robinson,簡化翻譯成中文姓「羅」,符合中文姓氏習慣;更妙的是Svend的翻譯,沒有直接音譯成斯文德,而是成了「思安」,取成語‘居危思安’的思安之意,有渴望和平安定的意思,的確是個有意義的中文名字,並被媒體人誇獎為「優雅、簡練」。

第7名、第6名:戴偉思(Don Davis); 狄格思(Tamara Taggart)

這兩個名字在媒體人眼中算是並列的:一個是加國新民黨人Don Davis,中文名是戴偉思;另一個是自由黨人 Tamara Taggart,中文名是狄格思。這兩個翻譯都被認為符合中文姓名規律、有中文文化底蘊的好名字。Davis翻譯成戴偉思,避免了常用的「戴維斯」;Taggart的翻譯完全拋開了她的英文原名發音, 「狄格思」聽起來有名有姓也很順口。這兩個人本來也是政壇對手,中文名也取得水平相當,都很用心哦。

第5名:王州迪(Jody Wilson-Raybould)

這個中文名也是音譯簡化,Wilson-Raybould被直譯成華裔的大姓「王」,名「州迪」和Jody的發音很像,州迪二字作為中文名字也朗朗上口,「迪」有啟迪的含義,這也讓瞭解了其中含義的加國媒體人大為贊同。

第4名:駔勉誠(Jagmeet Singh)

相信很多懂中文的朋友們都讀不出這個「駔」字,(讀音zang,好馬的意思)也許是這個在日常漢語中和中文姓氏中並不常見,很高大上的姓氏使這個名字在加國媒體人中的評價很高。而且「勉誠」這個名,也是meet和Singh的音譯後選出的最佳名字。

這個名字的美好含義:好馬、勤勉、誠懇誠實,多麼符合一個政治家的理想品格!名列第四實至名歸。

第3名:黃志峰(Terry Beech)

這個中文名字應是完全放棄英語音譯了,華人如果不看本人,只讀這個名字還以為是華人呢,其實不是。如果按照常規翻譯,Terry Beech可能會翻譯成泰瑞.比奇。可能是質詢了有學問的中文專家,為自己取了個正宗的中文名字,為了爭取華裔選民,這位候選人也是拼了。

他選擇的中文名,姓黃,名志峰,志在高峰。這個名字被加國媒體人誇讚為有創意、充滿進取心。黃志峰在自己的推特賬號上也用上了這個中文名,看來黃志峰先生很是注重和華裔選民們互動呀。

加拿大候選人
候選人Bridget Burns的中文名「彭碧茵」被讚。(圖片來源:微信公眾號)

第2名:彭碧茵(Bridget Burns)

綠黨女士(Bridget Burns),瞭解了她的綠黨背景後,就能體會到她的中文名字的巧妙之處:Burns音譯成‘彭’姓,是一個真正的中文姓氏,很準確。Bridget翻譯成碧茵,不但讀音相近,而且中文含義很有美感:碧草,綠茵,都是與綠色環境相關的美好形容,也特別符合她的政治立場。

當懂中文的華裔選民到她的競選廣告牌上的「彭碧茵」三個字,很容易產生一種親切感。這個名字是真的做到了音譯、含義和美感相結合。

第1名:石俊(Harjit Sajjan)

印度裔加拿大人Harjit Sajjan,用的這個中文名「石俊」是Sajjan的音譯。「石」是常見的華裔姓氏,也有「堅固、頑強」的意思;俊,代表俊美,也是個褒義詞。

在加國媒體人看來,這個名字有種樸實、真實的美感,石頭代表著堅強,穩固和可靠的感覺。簡單之中,又有一點讓人回味的雅緻。這個名字好理解、容易記住,所以排名第一!

從加拿大媒體人對這些候選人中文名字的解讀中,使華人朋友們也再次回味到了中文漢字的美好內涵和中華文化之美。希望在明年的加拿大選舉中,能看到更多,更出色的中文名字。

據2016年的加拿大人口普查,華裔加拿大人已經佔到了加國總人口數的5%,特別是在華裔人口密集的社區,中文是一門非常重要的語言。希望候選人的中文名字,能夠成為華裔人士認識他們,瞭解他們的捷徑。

責任編輯: 柳成蔭 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意