吾丁:現代漢語新解

偶爾在某網路論壇上看到一位老女紅衛兵發表的宏論。

據說她曾經上過中國某大學的中文系。

現在她試圖給別人解釋什麼叫作「結社自由」。

她的解釋是:「結社」是組織會社,開辦公司的自由,不是組織政黨的自由。

我幾乎昏厥過去。

醒過來還沒鬧明白我到底是腦子出了毛病還是眼睛不認識中文了。

我給不懂日語的同學們註明一下,「會社」是個日語詞彙,就是「公司」的意思。

這位偉大的老女紅衛兵用了一個日語詞來解釋一個中國片語。
而且聽她這意思,「結社」這事兒應該跟工商局申請,領取執照。

我很喜歡學習,而且有很強的舉一返三的能力。因此我想順著老女紅衛兵的思路再增加一些練習,以便下次給日本人教中文的時候也有個事先準備。

以下是「現代漢語新解」。(不完全版,版權歸我)

交誼舞:通過性交產生友誼的一種舞蹈。

高跟鞋:身材不高,老喜歡跟在我後邊的鞋匠。

公安局:在公開場所不安好心的局長。

央視: 中央人民廣播電臺視頻小組。

春晚: 叫春不能叫得太晚。

文化大革命:老文他們家裡的冰棍兒都他媽化了,孩子們大吵了一架,在人造革的沙發上打出了人命。

大躍進:大頭從牆上往下一躍,就進了茅坑

性交:不要跟沒有個性的人交往!

放屁:放暑假的時候拉屎要擦屁股

翻兩番:運送水果的卡車翻了車,開車的是兩個番禺人。

…………

希望大家認真學習。並繼續練習。

(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者吾丁相關文章


近期讀者推薦