偶尔在某网络论坛上看到一位老女红卫兵发表的宏论。
据说她曾经上过中国某大学的中文系。
现在她试图给别人解释什么叫作“结社自由”。
她的解释是:“结社”是组织会社,开办公司的自由,不是组织政党的自由。
我几乎昏厥过去。
醒过来还没闹明白我到底是脑子出了毛病还是眼睛不认识中文了。
我给不懂日语的同学们注明一下,“会社”是个日语词汇,就是“公司”的意思。
这位伟大的老女红卫兵用了一个日语词来解释一个中国词组。
而且听她这意思,“结社”这事儿应该跟工商局申请,领取执照。
我很喜欢学习,而且有很强的举一返三的能力。因此我想顺着老女红卫兵的思路再增加一些练习,以便下次给日本人教中文的时候也有个事先准备。
以下是“现代汉语新解”。(不完全版,版权归我)
交谊舞:通过性交产生友谊的一种舞蹈。
高跟鞋:身材不高,老喜欢跟在我后边的鞋匠。
公安局:在公开场所不安好心的局长。
央视: 中央人民广播电台视频小组。
春晚: 叫春不能叫得太晚。
文化大革命:老文他们家里的冰棍儿都他妈化了,孩子们大吵了一架,在人造革的沙发上打出了人命。
大跃进:大头从墙上往下一跃,就进了茅坑
性交:不要跟没有个性的人交往!
放屁:放暑假的时候拉屎要擦屁股
翻两番:运送水果的卡车翻了车,开车的是两个番禺人。
…………
希望大家认真学习。并继续练习。
(文章仅代表作者个人立场和观点) 来源:- 关键字搜索:
- 吾丁
看完这篇文章觉得
排序