更新日期:2009/09/09 11:20 引用來源:中央社制編
原文:Milwaukee Police said that they nabbed a serial killer during the holiday weekend. 49-year-old Walter Ellis has been charged with killing two women and he's a suspect in six other slayings. Charges are expected in some of those cases this week.
翻譯:密爾瓦基警方表示,他們在長週末抓到一名連續殺人嫌犯。49歲的華特.艾里斯被控殺害兩名女子,他並且是另外六起命案的凶嫌,其中幾項控罪預料將在本週提出。
字辭解析:
*nabbed(動詞,過去式)
抓到、逮到;
就像"逮到"之於"抓到",nab是 catch(抓到)、arrest(逮捕)的通俗用語。例如有一篇報導的標題是:Bike thief nabbed via Facebook.(單車賊因Facebook被逮。)
*holiday weekend(名詞)
長週末;
或稱long weekend,就是週五或週一是假日,以致於學生和上班族可以比平常的週末多休一天。這裡是說美國的勞動節週末。在美國,勞動節是在9月第一個星期一。
美國的好幾個假日,不是定在幾月幾日,而是幾月的第幾個星期幾,除了勞動節之外,還有感恩節(Thanksgiving,11月第4個星期四)、國殤日(Memorial Day,5月最後一個星期一)。
*slayings(名詞,複數)
殺人事件;
Slay(動詞)是kill較文雅的說法,例如在莎士比亞的劇本中,會有劇中人說:Oh! I'm slain!(哦!我被殺了。)Slain是slay的過去分詞,過去式是slew。
不過,kill可以用來指殺人或車禍等意外事故致人死亡,slay則專指以暴力致人於死,即"殺害"。
這裡的slayings是殺人事件的複數,意思是有不只一人被殺。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 新聞
看完那這篇文章覺得
排序