
2025年11月18日,美国总统川普在白宫椭圆形办公室与沙特阿拉伯王储穆罕默德・本・萨勒曼(Mohammed bin Salman)会晤。(图片来源:Win McNamee/Getty Images)
11月18日,美国总统川普与到访的沙特王储穆罕默德在白宫会面。川普和沙特王储热情握手后,还不忘抓住机会,现场调侃拜登当年给沙特王储“碰拳问好”的尴尬名场面:“川普才不会跟人碰拳!我会直接抓住那只手——我才不管那只手刚摸过什么——我要好好握手!”
川普的政治黑色幽默引发现场哄堂大笑。
拜登和川普对待沙特王储 MBS 的肢体语言,本质上就是两种路线:拜登在卡舒吉遇害阴影下,出于能源和地区安全现实不得不见 MBS,但故意不用正式握手,只来一个尴尬的拳碰,想向外界表达“我跟你合作是被迫的,人权问题我有保留”;而川普则相反,他在任内多次与 MBS… pic.twitter.com/x5SWVQwiDY
— 蔡子博士Chris (@caiziboshi) November 19, 2025
一、碰拳礼的来源
碰拳从来不是老派政治人物的标准礼节,碰拳最早在美国主流出现,其实来自:
1.非裔美国人社区(Black culture)
2.街头文化(street culture)
3.嘻哈文化(hip-hop culture)
4.体育运动(尤其是篮球和拳击)
这就是为什么碰拳本身就是带着一种“chill(放松舒服)”的美国式问候。
在美国的社交直觉里:
•握手=正式、有距离、有点传统
•拥抱=很亲密、有点过界(取决于关系)
•碰拳=刚好卡在中间的“轻松友好”
它传递的是一种:“我们关系不错,但又没有到要抱一抱的程度。”尤其在年轻人之间,这是最常见的“默认友好动作”。所以拜登这么一用就显得有点格格不入了。
二、“碰拳”的英文怎么说?
“碰拳”在英语中最常见、最自然的说法是:fist bump
这是标准表达,日常、正式、媒体都用它,川普也用了它。。
例句:
•He gave me afist bump.
他跟我碰了一下拳。
•They fist-bumped after scoring the goal.
他们进球后碰拳庆祝。

“碰拳”在英语中最常见、最自然的说法是:fist bump。(图片来源:Adobe Stock)
三、“多才多艺”的bump
这里的bump 可以说是一个非常“多才多艺”的英语词,既能当名词,也能当动词,语气可以正式也可以很口语。
1、作为动词(verb):核心意思是“碰、撞”
1) 轻轻撞到、碰到,这是bump的最基础含义:
•He bumped his head on the shelf.
他头撞到了架子。
2)撞见/意外遇到某人(非常口语)
•I bumped into an old friend yesterday.
我昨天偶遇一位老朋友。
3) 让某人升到更高位置、提升(俚语)
•They bumped me up to first class.
他们给我升舱到头等舱了。
4)(网络、论坛)把贴子顶上去
bump apost =“顶一下”
四、关于bump的几个常见表达:
•baby bump:孕肚
•bumpy:颠簸的(飞机、路不平)bumpy flight =“飞机特别颠”。
•speed bump:减速带
如果在bump后面加个er,就成了保险杠bumper:
bumper原意是“承受撞击的保护装置”。汽车出现后,这个词就用来指车头车尾的“防撞杆”,中文翻译为“汽车保险杠”。
在美国的高速公路交通广播里,播报员经常会说:
•Traffic is bumper to bumper on I-405.
405号公路的车挤得动不了。
bumper to bumper就是指严重塞车,车辆开起来前胸贴后背了。
最后,还有一个有意思的表达:汉语里把人在寒冷、恐惧等刺激下,皮肤上出现的细小、颗粒状突起说成是“鸡皮疙瘩”,但到了英语里,则成了“鹅皮疙瘩”——goosebumps。
goosebumps可以表达三种感觉:
1、冷得起鸡皮疙瘩
•I got goosebumps from the cold.
我冷得起了鸡皮疙瘩。
2、吓得起鸡皮疙瘩
•That movie gave me goosebumps.
那电影把我吓得起鸡皮疙瘩。
3、感动得起鸡皮疙瘩
•Her singing gave me goosebumps.
她的歌声让我起鸡皮疙瘩(太震撼、太感动)。
所以,Bump这个词是不是很有意思啊?
看完这篇文章觉得

























排序