赖清德出席民进党立院党团新科立委共识营。(图片来源:中央社)
赖清德从一个家境贫寒的矿工的儿子,到考上台湾最好的国立台湾大学,再赴哈佛大学攻读公共卫生硕士,再到加入民进党从政,施政台南,辅佐蔡英文,直至当选中华民国第十六任总统,一路清正廉洁,德行无缺,配得上“清德”二字。
但我们在祝贺赖清德实现政治抱负的同时,有没有注意到,赖的英文名不是Lai Qingde,而是Lai Ching-te?其中有何玄妙,抑或有着某种历史沿革?我们今天就来谈谈这一字之差背后的有趣史实。
其实类似的例子还很多,这里不妨再举几例。
不知大家有没有注意到?在大陆人所熟悉的港台艺人中,他们的英文名和大陆艺人往往不一样。比如周杰伦叫Jay Chou,而不是Jay Zhou,刘德华叫Andy Lau,邓丽君的英文名是Teresa Teng……多到信手拈来,不一而足。
有心的读者可能也早就注意到了,某些过去已广泛使用汉语名称的英语拼写法,即使在很多都已改为采用拼音拼写的当下,还顽强的保留着存在感。著名高等学府清华大学仍保留了Tsinghua University的称号,另外像功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、豆腐(Toufu)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等这些已经进入到英文成为外来词汇的音译汉语词中也保留了其身影。
清华大学(图片来源:China Photos/Getty Images )
创始于1903年的青岛啤酒是中国历史最悠久的啤酒品牌之一,它的英文名叫Tsingtao Beer,而不是Qingdao Beer,亦有异曲同工之妙。
青岛啤酒(图片来源:monticellllo/Adobe Stock)
看完这篇文章觉得
排序