賴清德出席民進黨立院黨團新科立委共識營。(圖片來源:中央社)
賴清德從一個家境貧寒的礦工的兒子,到考上臺灣最好的國立臺灣大學,再赴哈佛大學攻讀公共衛生碩士,再到加入民進黨從政,施政臺南,輔佐蔡英文,直至當選中華民國第十六任總統,一路清正廉潔,德行無缺,配得上「清德」二字。
但我們在祝賀賴清德實現政治抱負的同時,有沒有注意到,賴的英文名不是Lai Qingde,而是Lai Ching-te?其中有何玄妙,抑或有著某種歷史沿革?我們今天就來談談這一字之差背後的有趣史實。
其實類似的例子還很多,這裡不妨再舉幾例。
不知大家有沒有注意到?在大陸人所熟悉的港臺藝人中,他們的英文名和大陸藝人往往不一樣。比如周杰倫叫Jay Chou,而不是Jay Zhou,劉德華叫Andy Lau,鄧麗君的英文名是Teresa Teng……多到信手拈來,不一而足。
有心的讀者可能也早就注意到了,某些過去已廣泛使用漢語名稱的英語拼寫法,即使在很多都已改為採用拼音拼寫的當下,還頑強的保留著存在感。著名高等學府清華大學仍保留了Tsinghua University的稱號,另外像功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、道教(Taoism)、豆腐(Toufu)、宮保雞丁(Kungpao Chicken)等等這些已經進入到英文成為外來辭彙的音譯漢語詞中也保留了其身影。
清華大學(圖片來源:China Photos/Getty Images )
創始於1903年的青島啤酒是中國歷史最悠久的啤酒品牌之一,它的英文名叫Tsingtao Beer,而不是Qingdao Beer,亦有異曲同工之妙。
青島啤酒(圖片來源:monticellllo/Adobe Stock)
看完那這篇文章覺得
排序