美國賓夕法尼亞州聯邦共和黨眾議員佩裡(Scott Perry)(右)推出一項法案,要求在美國政府所發布的官方文件及通訊中,禁止再稱呼中共總書記習近平為「國家主席」(President)。(圖片來源:Chip Somodevilla/Getty Images)
【看中國2020年8月22日訊】(看中國記者文可伊綜合報導)美國賓夕法尼亞州聯邦共和黨眾議員佩裡(Scott Perry)推出《點名敵人法案》(Name the Enemy Act),要求在美國政府所發布的官方文件及通訊中,禁止再稱呼中共總書記習近平為「國家主席」(President)。另有評論指出,中共多年前把「國家主席」翻譯從Chairman改為President,意在混淆國際社會民眾的認知。
法案:稱呼習為President不正確
佩裡在法案說,在官方文件中,稱呼習近平為「國家主席」(President),將賦予非民選領導人合法性地位,這並不正確。
法案也指出,以「President」來稱呼中共元首,會讓人誤解此國家的領導人是透過民主方式產生,其統治得到人民授權。
作為美國眾議院外交委員會的成員,佩裡在近期已提出多項有關中國的提案。
此前,美國一直稱呼習近平為President(國家主席)。不過,近月來,美國已逐漸改變這個稱呼。
今年5月,在美國白宮所發表的《戰略報告》中,已使用「中共總書記"(General Secretary)來稱呼習近平。
7月23日,美國國務卿邁克‧蓬佩奧(Mike Pompeo)在尼克森圖書館發表的中國政策演說中,也不再稱呼習近平為「President」,而是改稱為「General Secretary"(總書記)。而且,他在7月份中使用「總書記」的次數也高達15次。
同時,包括聯邦調查局(FBI)局長克里斯托弗‧亞瑟‧雷(Christopher Asher Wray)、司法部長威廉‧巴爾(William Barr),以及國家安全顧問羅伯特‧奧布萊恩(Robert O'Brien)等官員也群起效彷。
另外,美國之音報導,在有關中國的發言與聲明中,蓬佩奧以及其他政府官員也使用中國的正式名稱「中華人民共和國」及其縮寫PRC,或用「中國共產黨」及其縮寫CCP來代指中國。因此,以上的提案與作法,均反映了美國政府和政界對於習近平和中國共產黨政權性質的看法。
據《南華早報》引述美中貿易全國委員會(USCBC)政府事務高級主管艾希頓(Anna Ashton)的說法,美國政府對於習近平的稱謂早已改變,這項提案僅加以承認並正式化。
美學者:區分專制政府領導人
在中國,習近平共有三項正式職銜,分別為中國共產黨中央委員會總書記、中國國家主席,以及中央軍事委員會主席。
由於中國政府系統以黨內職務排在行政職務之前,因此中國官方宣傳提到習近平時,均以「總書記」相稱,習的權力是因其是中共總書記而來。英語世界大體上較傾向於稱呼習的職銜,即「國家主席」。
據《雅虎財經》報導,美國智庫「國家亞洲研究局」副主席兼專家艾麗森‧蘇艾琳(Alison Szalwinski)表示,美國顯然是特意改變對於習近平的稱謂,希望將「代議政府領導人」與「專制政府領導人」做出區分。
此外,美中經濟安全審查委員會(USCC)主席羅賓‧克里夫蘭(Robin Cleveland)在接受媒體採訪時也認為:「這個道理很簡單,總統基本上是自由民主意義上選出的人,但習近平並非從公民社會、民選之中出來的總統。」
「國家主席」翻譯Chairman改President 想偷天換日?
中國於1983年將「國家主席」的官方譯名由「Chairman」(主席)改為「President」。有分析認為,此舉有「偷天換日」之嫌。
此外,加州大學河濱分校特聘教授林培瑞(Perry Link)對美國之音說,這個譯名會誤導美國民眾產生誤導,混淆美國人對兩國制度根本差異的認知。
林培瑞說,「President」一詞在美國人的認知裡,是民主社會選出來的總統。但是,中共的領導人卻沒有經過這個民選過程,因此決然不是這個概念。
他認為,將「國家主席」譯作「Chairman」比較合適,因為美國人聽到「Chairman」一詞,第一個聯想到的是毛澤東,他們也都知道毛不是一個人民選出來的領導。
林培瑞說:「(中共)就是希望誤導全球的老百姓,把中國的最高領導人跟民主社會裏頭的領導人做等同,你們是President我們也是President,是對等的。」
来源:
看完那這篇文章覺得
排序