content

讓我住進你心裡!情詩「見與不見」騙了人?(圖)

 2018-01-20 06:00 桌面版 简体 打賞 0
    小字

讓我住進你心裡!情詩「見與不見」騙了人?
其實,不只倉央嘉措會寫詩,在西藏的歷史上,許多活佛都會寫詩,這對他們來說,是再尋常不過的事情了。(圖片來源:Adobe Stock)

小編在〈誤會大了!這情詩不是活佛寫的〉一文中,已經介紹了朱哲琴所唱的歌曲《信徒》之詞,總被外界誤以為是倉央嘉措的情詩。然而,你若以為誤會只有這一首,那可就是大錯特錯了。小編接著要介紹兩首謠傳為倉央嘉措的詩作--《見與不見》與《十誡詩》。說不定,你看過之後才會恍然大悟,直呼自己又被騙了,錯把他人之作誤當成第六世達賴喇嘛的詩歌作品。各位,就接著看下去吧!

一、謠傳作品《見與不見》

詩名《班扎古魯白瑪的沉默》

作者:扎西拉姆多多

你見,或者不見我,我就在那裡,不悲不喜。

你念,或者不念我,情就在那裡,不來不去。

你愛,或者不愛我,愛就在那裡,不增不減。

你跟,或者不跟我,我的手就在你手裡,不捨不棄。

來我的懷裡,或者,讓我住進你的心裡。

默然,相愛,寂靜 歡喜。

看到這首紅遍大江南北的作品時,千萬別以為這就是倉央嘉措的作品。小編都在上面寫清楚了,都說詩名為《班扎古魯白瑪的沉默》,作者是「扎西拉姆・多多」,你還能看錯嗎?是的,《見與不見》出自當代女詩人談笑靖(筆名:扎西拉姆)之手。漢族女子談笑靖,是名虔誠的佛教徒,自小愛寫詩。就算再怎麼愛寫詩,她也應該未曾預料到,多年後會為了捍衛自己的詩作而打一場官司。

《見與不見》這首詩,原名為《班扎古魯白瑪的沉默》,收錄於談笑靖2007年作品集《疑似風月》中。原本一切都毫無糾葛,直到談笑靖於2008年見到當年10月的《讀者》出了錯……

《讀者》刊登該詩,詩名卻變成《見與不見》,作者也成了倉央嘉措。談笑靖比對後,發現兩者的差異僅有兩處:一、詩的標題變了;二、原作的「讓我住進你的心間」改成了「讓我住進你的心裏」。雖有一字之差,但意思相近。最後經法院判決,談笑靖贏得了著作權。此詩正名為扎西拉姆・多多之作。

這首詩著實有名,它曾出現在2010年的電影《非誠勿擾2》中,讓觀影者於片尾聽見全詩獨白;它亦曾成為2011年的熱播電視劇《宮》(又名《宮鎖心玉》)的片尾曲之詞。只是,它除了有作者上的誤解,亦被誤讀。

談笑靖創作此詩的靈感,來自蓮花生大師一句著名的話:「我從未離棄信仰我的人,或者不信我的人。雖然他們看不見我,我的孩子們,將會永遠受到我慈悲心的護衛。」

談笑靖本是想借詩作表達師父對弟子不離不棄的關懷,這是與跟愛情沒啥關係的。但是沒想到放上blog後,轉眼間就被視為是倉央嘉措的情詩了。

讓我住進你心裡!情詩「見與不見」騙了人?
第一最好不相見,如此便可不相戀。(圖片來源:Pixabay)

二、謠傳作品《十誡詩》

第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對,如此便可不相會。

第七最好不相誤,如此便可不相負。

第八最好不相許,如此便可不相續。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

據說這一首詩是流傳最廣的「倉央嘉措情詩」。說不定你此刻看了,也十分認同小編如此說。可是,它偏偏有問題啊!不過,它不是全然錯誤。為何小編如此說呢,因為它是真假參混啊!

根據《活佛情史:六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史》所載,前面四句與後四句都是倉央嘉措所寫。只是前四句,略有出入。前四句在于道泉先生的譯本中,是這樣的:

第一最好是不相見,如此便可不至相戀;

第二最好是不相識,如此便可不用相思。

是的,于道泉先生的現代詩形式的譯本,多了「至」、「用」兩字。

至於後四句(但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。)則為曾緘先生的古詩形式譯本。可是,你知道嗎?前四句與後四句,恰恰是倉央嘉措同一首詩的不同譯本。也就是說,于道泉先生與曾緘先生翻譯的,是倉央嘉措的同一首詩。那麼,你可能會問,那中間那十六句,又是誰創作的呢?

網友加入創作情詩的行列

其實,這還得說到小說家桐華於2005年出版的清朝穿越情感小說《步步驚心》。首先,桐華引用了于道泉先生翻譯的譯本,接著呢,《步步驚心》的讀者則又添加了後續的。至於是哪位讀者添加的詩句,網路上主要有兩種版本。一說是指由《步步驚心》的讀者白衣悠藍所續寫的;另一說則是指《步步驚心》的讀者皎月清風在自己的評文《最好的結局》中,續加了第三和第四。接著,又一讀者白衣悠藍在評文〈執手相看魂欲銷--讀《步步驚心》有感〉中再添上了第五到第十。

因為關注《步步驚心》的人很多,又是夾帶倉央嘉措的大名,因此連帶的在網絡上傳播的速度也快。當網友們引用此詩不著名出處,也不寫清楚作者是誰時,導致大家都以為整首詩都是倉央嘉措所創作的了。雖然詩文很美麗,引發眾人幻想翩翩,但也致使人人都產生了誤會了。小編藉文解說,不知大家瞭解了沒?

另外,還有謠傳為倉央嘉措之作的《問佛》。這也是錯的。但因為這引起的誤會就沒那麼大,因此小編就不在此介紹了。

 

參考資料

《十誡詩》(中文百科在線)

〈別再被騙了!這些都不是倉央嘉措的詩〉

〈法院裁定《見與不見》著作權屬33歲的談笑靖〉

我愛毛茸茸〈誤會大了!這情詩不是活佛倉央嘉措寫的〉(看中國)

馬輝、苗欣宇《活佛情史:六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史》(台北:風雲時代,2010)


来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意