屈原・九歌(四)湘夫人全文翻譯(圖)

接續〈屈原・九歌(三)湘君全文翻譯(下)〉一文。

湘夫人〉(註10)

帝子(註11)降兮北渚,目眇眇兮愁予。

嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。

白薠兮騁望,與佳期兮夕張。

鳥何萃兮蘋中(註12),罾何為兮木上。

沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言。

荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?

朝馳余馬兮江臯,夕濟兮西澨。

聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

築室兮水中,葺之兮荷蓋。

蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。(註14)

桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮葯房。

罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋(註15)兮既張。

白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。

芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。

九嶷(註16)繽兮並迎,靈之來兮如雲。

捐余袂(註17)兮江中,遺余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,將㠯遺兮遠者。

時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

 

 

翻譯

湘夫人已經來到北方的水中之洲,遠望凝視卻未見她,我不禁感到憂傷啊!

微微的秋風吹浮著,洞庭起波,樹葉墜落。

登上薠草之地放遠眺望,與夫人相會在夜晚。

鳥兒聚集在水生植物中,漁網為何放置在樹上?

沅水有茝草,灃水有蘭草。思念湘夫人啊,卻不敢言。

精神恍惚的向遠處眺望,觀視流水緩緩流動著。

麋為何在庭中覓食?蛟來到水邊做什麼?

早晨駕逐我的馬來到江邊,晚上渡河來到西岸邊。

聽聞佳人召喚我,我將驅馳馬車與她一齊前往。

在水中蓋築房屋,以荷葉覆蓋房頂。

以蓀草裝飾牆壁,以紫貝堆砌庭台,播撒芳椒來充盈廳堂。

以桂木作為屋梁,木蘭為屋椽,辛夷為門楣,白芷為房室。

編織薜荔來做成帳幕,擘開惠草將它編成屋聯。

以白玉為震壓之物,疏散石蘭使香氣瀰漫。

在荷屋上覆蓋白芷,房屋四周有杜衡環繞而生。

匯集各種草類來填滿庭院,設置盡是芳馨的走廊與門。

九嶷山的眾神紛紛降臨,來迎接湘夫人的眾神如雲。

將我的衣袖拋到江中,將我的內衣丟到灃水河岸中。

採集水中平地的杜若,將用來贈送給遠方之人。

美好時光不可屢次得到,姑且讓我自在無拘束的度日。

 

註10:與註7同。

註11:帝子,指湘夫人。相傳為唐堯之女,虞舜之妃。

註12:「鳥何萃兮蘋中」一句,亦有版本為「鳥萃兮蘋中」。

註13:「思公子兮未敢言」一句中的「公子」是指湘夫人。《楚辭章句》載:「公子,謂湘夫人也。」《中國名著選譯叢書15楚辭》載:「公子:等於說公主,指湘夫人。」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「公子是湘夫人稱男巫。」黃壽祺、梅桐生於《楚辭》載:「《集注》:『公子,謂湘夫人也。帝子而又曰公子,猶秦已稱皇帝,而其男女猶曰公子、公主,古人質也。』」

註14:「播芳椒兮成堂」一句之意,主要有兩種。一為「散播芳椒滿廳堂」、「在堂壁上塗抹芳椒」。《中國名著選譯叢書15楚辭》即譯為:「還播撒芳香的花椒在堂前。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》譯為:「四壁上塗飾香椒做廳堂。」《楚辭章句疏証》則載:一云播芳椒兮盈堂。王鏊本、朱燮元本、大小雅堂本、黃本、夫容館本亦並作盈。《聞校補》謂成用飾義,曰:「成猶飾也。《儀禮・士喪禮》『獻素,獻成亦如之』。注:『飾治畢為成。』成與素對舉,未飾者為素,已飾者為成。粉飾屋壁也稱成。《考工記・匠人》『白盛』,注云:『盛之言成也。以蜃灰堊墻,所以飾成宮室。』《周禮・掌蜃》『共白盛之蜃』,注:『盛猶成也。謂飾墻使白之蜃也。』『播芳椒兮成堂』,是用椒末和泥來粉飾堂壁,即所謂椒房。」

《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「匊是古播字。椒樹的子香。『成堂』古本作盈堂,可從。散布香椒子盈滿堂中。」黃壽祺、梅桐生於《楚辭》注釋為:「成堂:指用椒塗飾室內牆壁。這是古代的習俗,取其溫暖、芳香而多子。」在「教育部重編國語辭典修訂本」網頁中,「椒房」的釋義為:「椒房指椒房殿,在未央宮,為漢代皇后居住的宮殿。以椒和泥塗壁,使溫暖、芳香,並象徵多子。後泛指后妃的居室。」此文採取散布芳椒於廳堂之意。

註15:「擗蕙櫋兮既張」中的「櫋」有數種意思。《廣韻》載:「櫋:《說文》曰:屋聮櫋也。」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「古本櫋也作槾。按當作幔,幔是帳子的頂。分布蕙草作帳子的頂。」《中國名著選譯叢書15楚辭》載:「屋檐板。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》載:「櫋:室中隔扇,相當於現在的屏風。古代叫屋聯。蕙櫋,用蕙草編織成的屏風。《章句》:『擗析以為屋聯盡張設於中也。』既張:指隔扇已經分散拉開,陳設好了。」此文採取「屋聯」之意。

註16:「九嶷繽兮並迎」中的「九嶷」為山名,因此被翻譯為「九嶷山」與「九嶷山的眾神」。眾神主要是來迎接湘夫人。「九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲」兩句,《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》譯為:「九嶷山上的諸神都要來歡迎我們,諸神繽紛下降,如同天上的雲一樣。」《中國名著選譯叢書15楚辭》譯為:「九疑山的神靈紛紛來歡迎,百神降臨啊,雲集一堂。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》譯為:「九疑山的眾神紛紛降臨,為迎接湘夫人眾神如雲。」此文採取「九嶷山的眾神」之意。

註17:「捐余袂兮江中,遺余褋兮醴浦」中的「袂」與「褋」主要各有兩種意思。《中國名著選譯叢書15楚辭》分別解釋為「衣袖」與「單衣」。黃壽祺與梅桐生的注釋較為詳細,他們於《楚辭》載:「袂:《方言》:『複襦謂之筩襁,或作袂。』郭璞注:『襁即袂字耳。』《字林》:『袂,複襦也。』複襦有裡子,指外衣。」、「褋:沒有裡子的內衣。《方言》:『禪衣,江淮南楚之間謂之褋。』《說文》:『衣不重曰禪。』段玉裁注:『此與重衣曰複為對。』這裡『袂』『褋』對擧成文。褋即禪衣,無裡的內衣,指貼身汗衫之類。袂褋可能是湘夫人贈送給湘君的愛情信物。把自己的衣服送給情人,是古代女子愛情生活中的習慣。如《左傳・宣公九年》:『陳靈公與孔寧、儀行父通於夏姬,皆衷其衵服以戲於朝。』衵服即禪衣。《紅樓夢》中晴雯贈汗衫給寶玉也是一例。」

《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》分別載:「從這句起又是扮湘夫人的女巫所唱。舊說袂是衣袖,但衣袖怎能拋棄?『袂』或當作祑,是傳寫的錯誤。祑是小囊,婦人所佩。」、「舊說褋(ㄉㄧㄝˊ)是短衣,即汗衫。但脫下外衣,再脫下汗衫,恐無此事。褋或當讀做鍱,指環的古名。醴,古本也作澧。所謂『捐』『遺』都是自己不要了送給男巫。」此文採取「外衣」與「內衣」之意。

(待續)

本文留言

作者乙欣相關文章


相關文章


近期讀者推薦