content

屈原〈離騷〉的全文翻譯(下)(圖)

作者:乙欣  2017-02-04 00:30 桌面版 简体 打賞 0
    小字

屈原〈離騷〉的全文翻譯(下)
屈原在〈離騷〉中感嘆,世人與國君皆無道,使得他無法創制美德善政。(圖片來源:維基百科)

接續〈屈原〈離騷〉的全文翻譯(中)〉一文。

原文:

索藑茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。曰:「兩美其必合兮,孰信脩而慕之?恖九州之博大兮,豈唯是其有女?」曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡。民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異。戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳!」

譯:

我找來了可以占卜的靈草與小竹枝,請靈氛為我占卜。

說「雙方美好必定能結合,看誰真正好修而會愛慕他,

想天下如此之廣大,難道只有此地才有女子嗎?」

說:「勉勵你遠離而切莫狐疑啊!難道求得美人者會捨棄你嗎?」

什麼地方單單沒有芳草啊!你為何懷念昔日的故居?

世間陰暗欺惑了人啊!誰能明辨我們是善是惡。

人民的好惡本來就不同啊!只是這群朋比為奸之人更怪異。

人人都穿戴艾草,充盈滿腰,說幽谷蘭花不可以配戴。

觀看、考核草木都還沒有所獲,難道對美玉就能做出適當評斷?

取汙穢之土填塞香囊,卻說申地之椒沒有芳香!

 

原文:

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。曰:「勉陞降以上下兮,求榘矱之所同。湯禹嚴而求合兮,摯咎繇而能調。苟中情其好脩兮,又何必用夫行媒。說操築於傅巖兮,武丁用而不疑。呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。甯戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳!」何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。時繽紛其變易兮,又何可以淹留。蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也。豈其有他故兮,莫好脩之害也。余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。既干進而務入兮,又何芳之能祗。固時俗之流從兮,又孰能無變化。覽椒蘭其若玆兮,又況揭車與江離。惟玆佩之可貴兮,委厥美而歷玆。芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。和調度以自娛兮,聊浮游而求女。及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

譯:

想要聽從靈氛的吉祥的卜兆,內心卻猶豫而狐疑。

聽說神巫將於夜晚降臨,我懷揣著香椒精米來邀約他。

眾神靈遮天蔽日從上齊降,九疑山的眾神一同迎接。

他們顯現神靈的輝煌顯赫,告訴我吉善之事。

說:「應勤奮上天下地啊!以尋求法度準則相合的同道。

湯、禹嚴肅端正而尋求志同道合之人,而得到伊尹、咎繇的協調與配合。

假使內心喜好美善,又何必需要媒人呢?

傅說持著擣土的木杵在傅巖築城,武丁任用他而不猜疑。

姜太公曾操刀屠宰牲畜,遇上周文王而得到重用。

甯戚餵牛時扣擊牛角而歌唱,齊桓公聽到後,任命他為輔佐臣子。

趁著年歲未晚,時機亦猶未止盡。

只恐怕杜鵑提前鳴叫,使得百草因此不再芬芳。」

為何這樣傑出的美玉,眾人卻掩蔽它。

想到這群奸小沒有體察,恐怕是因妒嫉而毀損了它。

時事紛亂且變更無常,又有什麼可以久留的。

蘭芷轉變得不再芳香,荃蕙變成了茅。

為何昔日的芳草,如今竟然成為蕭、艾這樣的雜草呢?

難道有其他的原由嗎?這是不愛好洗滌所造成的禍患啊!

我以為蘭草是最可靠的啊!卻是徒有優秀外在而不實。

放棄善美以跟隨世俗啊!不得當地排列入群芳中。

花椒專橫善奉承又驕傲,茱萸又想要充當香草填裝於香囊內。

他們既然如此謀取追求,又有什麼能敬重的美好芳芬。

本來世俗風氣即為隨波逐流,又有誰能夠沒有變化。

看到花椒與蘭草變成如此,又何況是揭車與江離呢?

唯有我的配飾可貴啊!持聚著善美直至現今。

花草的芳香難以減損啊!香氣至今猶未消失。

我和諧地安排配置以自娛啊!姑且四處漫游來尋求女子。

趁我的配飾正盛美時,我要周遊遍地,上天下地探查。

 

原文

靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。邅吾道夫崑崙兮,路脩遠以周流。揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。鳳皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。路脩遠以多艱兮,騰眾車使徑待。路不周以左轉兮,指西海以為期。屯余車其千乘兮,齊玉軑(附註2)而並馳。駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。奏〈九歌〉而舞〈韶〉兮,聊假日以媮樂。陟陞皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。亂曰(附註3):已矣哉,國無人莫我知兮,又何懷乎故都?既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居。

靈氛既然告訴我已經卜得吉祥之兆,挑選個吉日我將要前往了。

摘折玉枝作為珍饈,鑿碎玉石作為糧食。

為我駕馭飛龍啊!車上飾有美玉與象牙。

為何心志相違卻可以聚合啊!我要自動離開以遠逝。

轉移我的路程前往崑崙啊!道路長遠能周遊各地。

飄揚的雲霓掩蔽日光啊!繫在車上的鈴鐺發出鳴響。

早晨從銀河的渡口出發,傍晚我就到達了西方的極盡處。

鳳凰展翅負載著旌旗,在空中高飛翱翔。

突然間我來到這個流沙之地,依循著赤水行走而猶豫不決著。

指揮蛟龍以役使他在渡口上搭架成橋,詔令西皇以差遣他來渡我。

路途遙遠艱險多,驅使眾車以差遣他們在道路上等待。

經過不周山再向左轉,朝向西海,將它定為約定的目的地。

匯聚我數千輛的車子啊!對齊車輪並排疾行。

駕車而飛的八龍曲折蜿蜒地馳行,負載的雲旗隨風捲曲招展。

壓抑志向而停車緩行,高昂的心神飛馳得遙遠。

演奏著〈九歌〉而跳起〈韶〉之樂曲,暫時藉著大好時光求得歡愉。

皇天高登得如此光耀輝煌啊!忽然自居高處往下看到了我往昔的故鄉。

駕馭馬車的僕役感傷著,我的馬兒也在感傷著,彎縮著身子回望而不肯前行。

尾聲:罷了!

國內沒有人了解我啊!又何必想念昔日國都?

既然不能夠行美德善政,我將跟隨彭咸前往至適當的位置。

附註2:軑,意指車輪或為車轂上圓環形的管狀冒蓋,或為六角形,亦稱為「輨」。

附註3:古代樂曲的尾聲,即最後合奏部分稱為「亂」。因樂曲卒章,眾音會集,故名曰「亂」,此為通常之解釋。亦稱詩賦或歌辭之卒章曰「亂」。此段「亂」之解釋,皆引自「中華百科全書・典藏版」網頁。

 

參考資料

一、書籍

屈原著﹔黃壽祺、梅桐生《楚辭》(臺北:台灣書房,2008)

徐建華、金舒年譯注﹔金開誠審閱《中國名著選譯叢書15楚辭》(臺北:錦繡,1993)

姜濤編著《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》(臺北市:莊嚴,1992)

二、網頁

離騷〉、《史記》、《楚辭章句》「《欽定四庫全書》版本」(中國哲學書電子化計劃)

〈亂曰〉(中華百科全書・典藏版)


来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意