Quantcast

實用口語:飯後「埋單」的3種英文說法

2010-05-09 21:56 桌面版 简体 0
    小字

吃飯別忘了給錢哦!這次我們就來看看「埋單」、「結帳」都怎麼說。

1. Check, please. 結帳。

Check 就是「結帳」的意思,另外也可以說buy the bill,就是中文裡的「埋單」。其實「埋單」是個地道的粵語詞來的,只不過講的人多了,就成了普通話的一分子了。

2. Do you want to separate check? 你們要不要分開付帳?

比如說兩對夫妻出去吃飯,大家想各自付自己的,就可以主動跟侍者說:We want to separate check.有時他們也會主動問:Do you want to separate check? 或是Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有兩張了。如果要一起付,那麼簡單地說 together 或是one check就可以了。

3. Can you give me a doggie bag? 能不能給我一個狗食袋?

東西點太多吃不完怎麼辦?扔了實在太浪費,現在流行「吃不了兜著走」--打包。英語裡表示這個意思的就是doggie bag。為什麼是「狗食袋」呢?這是因為不希望別人覺的你太小氣,吃不完還要帶回家吃,所以就說是給狗吃的。或是用doggie box代替doggie bag也可以,因為大部分的餐廳給的都是盒子而不是袋子。不過最後還得提醒一點,在高級的餐廳就不要說doggie bag了,那是不太禮貌的。你可以說Can you give me a box? 就可以了。

還有一種講法叫wrap it up,聽起來是不是挺像中文「打包」的直譯?其實這也是一個常用的講法。

来源:網文 --轉載請註明出處, 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用($68美元/年),成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


Top