content

华人在加拿大看病面临困境 如何应对?(图)

 2026-07-03 05:56 桌面版 正體 打赏 0

医生
加拿大华人移民看病存在几个难题(Adobe Stock)

【看中国2026年7月3日讯】(看中国记者李亭综合报道)对于生活在加国大多伦多地区(GTA)的华人移民来说,家庭医生难找、专科预约排队几个月、急诊室等待超长,早已不是什么新鲜事。并且有时候,看病的过程并不是单纯的语言问题,隐藏在语言背后的文化差异、医疗体系差异更让人感到深深的挫败感。

急诊室等待超长

据CBC News报道,根据加拿大卫生信息研究所(CIHI)6月25日发布的一份报告,在2024-2025财政年度期间,每10名被收治入院的加拿大人中,就有1人在急诊室等待超过48小时,这比2018-2019财年期间的36小时增加了12小时。CIHI的报告指出,急诊室容量有限、难以获得常规护理以及人口老龄化是导致积压问题日益恶化的原因。

同时,急诊室接诊的病例日益复杂,目前有32%的患者同时患有多种疾病,这迫使医生不得不为每位患者投入更多时间。CIHI的报告还表明:约三分之二的急诊室患者需要立即或紧急的医疗护理,这一数字比2018-2019财年增加了170万人。

就医最常见困难英语问题

华人习惯说"肠胃不适",但加拿大医生必须区分是Nausea(恶心)、Acid reflux(胃酸倒流)、Indigestion(消化不良)还是Bloating(胃胀气)。这几个症状对应的检查和处理方式完全不同。

华人的"上火"、"湿气重"、"体虚"等这些中医概念在加拿大医学体系里没有对应词汇。医生只能在病历上写Non-specific symptoms(非特异性症状),结果就是:病历显示"没什么问题"。

研究发现,当医生担心与移民患者沟通出现误解时,往往会减少讨论和解释,转而采取更简单直接的沟通方式。换句话说,沟通越模糊,得到的医疗服务往往也越有限。

因此,看诊前做好准备非常重要。提前写在手机备忘录里,看诊时直接照着说,效果往往比现场组织语言好得多。

工具方面,谷歌翻译(Google Translate)现在的医学对话翻译模式已经很精准;MediBabble是专门面向医疗场景的翻译App,也值得备着。

文化的差异

在加拿大医疗体系推崇Shared Decision Making(医患共同决策),医生高度依赖患者主动描述症状、提出疑问、说出顾虑。你越沉默,医生越难判断。

如果需要翻译服务,你完全可以直接告诉医护人员。安省不少公立医疗机构(如UHN、Providence Care)都设有专业医疗口译服务。在涉及病情诊断、签署手术同意书、治疗方案解释等关键环节,患者有权要求专业翻译(现场或通过Language Line电话翻译)。

听不懂医生说话时,千万不要为了面子点头说Yes。医生会在病历上写"患者已理解并同意"。这句话写进去,后续的责任判断会很麻烦。

需要注意的是,医院不鼓励甚至有时会拒绝家属(特别是未成年子女)代为翻译,以防误译导致医疗事故。

还有医疗体系的差异,很多华人就医习惯不舒服就拍CT、检查越多而容易,直接可看专科。而加拿大家庭医生通常会先观察、再随访,最后才考虑转诊。这种差异常常让华人患者感觉极为不适应。事实上,这更多是医疗理念差异,而不一定是谁对谁错。如果存在不满,最好直接与医生沟通,而不是默默离开。

尽管加拿大医疗体系有很多问题,但它也赋予患者拥有选择权、知情权和发声权等许多权利。


来源:看中國 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意