
加拿大华人移民看病存在几个难题(Adobe Stock)
【看中国2026年7月3日讯】(看中国记者李亭综合报道)对于生活在加国大多伦多地区(GTA)的华人移民来说,家庭医生难找、专科预约排队几个月、急诊室等待超长,早已不是什么新鲜事。并且有时候,看病的过程并不是单纯的语言问题,隐藏在语言背后的文化差异、医疗体系差异更让人感到深深的挫败感。
急诊室等待超长
据CBC News报道,根据加拿大卫生信息研究所(CIHI)6月25日发布的一份报告,在2024-2025财政年度期间,每10名被收治入院的加拿大人中,就有1人在急诊室等待超过48小时,这比2018-2019财年期间的36小时增加了12小时。CIHI的报告指出,急诊室容量有限、难以获得常规护理以及人口老龄化是导致积压问题日益恶化的原因。
同时,急诊室接诊的病例日益复杂,目前有32%的患者同时患有多种疾病,这迫使医生不得不为每位患者投入更多时间。CIHI的报告还表明:约三分之二的急诊室患者需要立即或紧急的医疗护理,这一数字比2018-2019财年增加了170万人。
就医最常见困难英语问题
华人习惯说"肠胃不适",但加拿大医生必须区分是Nausea(恶心)、Acid reflux(胃酸倒流)、Indigestion(消化不良)还是Bloating(胃胀气)。这几个症状对应的检查和处理方式完全不同。
华人的"上火"、"湿气重"、"体虚"等这些中医概念在加拿大医学体系里没有对应词汇。医生只能在病历上写Non-specific symptoms(非特异性症状),结果就是:病历显示"没什么问题"。
研究发现,当医生担心与移民患者沟通出现误解时,往往会减少讨论和解释,转而采取更简单直接的沟通方式。换句话说,沟通越模糊,得到的医疗服务往往也越有限。
因此,看诊前做好准备非常重要。提前写在手机备忘录里,看诊时直接照着说,效果往往比现场组织语言好得多。
工具方面,谷歌翻译(Google Translate)现在的医学对话翻译模式已经很精准;MediBabble是专门面向医疗场景的翻译App,也值得备着。
文化的差异
在加拿大医疗体系推崇Shared Decision Making(医患共同决策),医生高度依赖患者主动描述症状、提出疑问、说出顾虑。你越沉默,医生越难判断。
如果需要翻译服务,你完全可以直接告诉医护人员。安省不少公立医疗机构(如UHN、Providence Care)都设有专业医疗口译服务。在涉及病情诊断、签署手术同意书、治疗方案解释等关键环节,患者有权要求专业翻译(现场或通过Language Line电话翻译)。
听不懂医生说话时,千万不要为了面子点头说Yes。医生会在病历上写"患者已理解并同意"。这句话写进去,后续的责任判断会很麻烦。
需要注意的是,医院不鼓励甚至有时会拒绝家属(特别是未成年子女)代为翻译,以防误译导致医疗事故。
还有医疗体系的差异,很多华人就医习惯不舒服就拍CT、检查越多而容易,直接可看专科。而加拿大家庭医生通常会先观察、再随访,最后才考虑转诊。这种差异常常让华人患者感觉极为不适应。事实上,这更多是医疗理念差异,而不一定是谁对谁错。如果存在不满,最好直接与医生沟通,而不是默默离开。
尽管加拿大医疗体系有很多问题,但它也赋予患者拥有选择权、知情权和发声权等许多权利。
看完这篇文章觉得
























排序