
加拿大華人移民看病存在幾個難題(Adobe Stock)
【看中國2026年7月3日訊】(看中國記者李亭綜合報導)對於生活在加國大多倫多地區(GTA)的華人移民來說,家庭醫生難找、專科預約排隊幾個月、急診室等待超長,早已不是什麼新鮮事。並且有時候,看病的過程並不是單純的語言問題,隱藏在語言背後的文化差異、醫療體系差異更讓人感到深深的挫敗感。
急診室等待超長
據CBC News報導,根據加拿大衛生信息研究所(CIHI)6月25日發布的一份報告,在2024-2025財政年度期間,每10名被收治入院的加拿大人中,就有1人在急診室等待超過48小時,這比2018-2019財年期間的36小時增加了12小時。CIHI的報告指出,急診室容量有限、難以獲得常規護理以及人口老齡化是導致積壓問題日益惡化的原因。
同時,急診室接診的病例日益複雜,目前有32%的患者同時患有多種疾病,這迫使醫生不得不為每位患者投入更多時間。CIHI的報告還表明:約三分之二的急診室患者需要立即或緊急的醫療護理,這一數字比2018-2019財年增加了170萬人。
就醫最常見困難英語問題
華人習慣說"腸胃不適",但加拿大醫生必須區分是Nausea(噁心)、Acid reflux(胃酸倒流)、Indigestion(消化不良)還是Bloating(胃脹氣)。這幾個症狀對應的檢查和處理方式完全不同。
華人的"上火"、"濕氣重"、"體虛"等這些中醫概念在加拿大醫學體系裡沒有對應詞彙。醫生只能在病歷上寫Non-specific symptoms(非特異性症狀),結果就是:病歷顯示"沒什麼問題"。
研究發現,當醫生擔心與移民患者溝通出現誤解時,往往會減少討論和解釋,轉而採取更簡單直接的溝通方式。換句話說,溝通越模糊,得到的醫療服務往往也越有限。
因此,看診前做好準備非常重要。提前寫在手機備忘錄裡,看診時直接照著說,效果往往比現場組織語言好得多。
工具方面,谷歌翻譯(Google Translate)現在的醫學對話翻譯模式已經很精準;MediBabble是專門面向醫療場景的翻譯App,也值得備著。
文化的差異
在加拿大醫療體系推崇Shared Decision Making(醫患共同決策),醫生高度依賴患者主動描述症狀、提出疑問、說出顧慮。你越沉默,醫生越難判斷。
如果需要翻譯服務,你完全可以直接告訴醫護人員。安省不少公立醫療機構(如UHN、Providence Care)都設有專業醫療口譯服務。在涉及病情診斷、簽署手術同意書、治療方案解釋等關鍵環節,患者有權要求專業翻譯(現場或通過Language Line電話翻譯)。
聽不懂醫生說話時,千萬不要為了面子點頭說Yes。醫生會在病歷上寫"患者已理解並同意"。這句話寫進去,後續的責任判斷會很麻煩。
需要注意的是,醫院不鼓勵甚至有時會拒絕家屬(特別是未成年子女)代為翻譯,以防誤譯導致醫療事故。
還有醫療體系的差異,很多華人就醫習慣不舒服就拍CT、檢查越多而容易,直接可看專科。而加拿大家庭醫生通常會先觀察、再隨訪,最後才考慮轉診。這種差異常常讓華人患者感覺極為不適應。事實上,這更多是醫療理念差異,而不一定是誰對誰錯。如果存在不滿,最好直接與醫生溝通,而不是默默離開。
儘管加拿大醫療體系有很多問題,但它也賦予患者擁有選擇權、知情權和發聲權等許多權利。
看完那這篇文章覺得
























排序