content

苹果CEO秀“福”字拜年 一词引争议(图)

 2022-02-01 19:00 桌面版 正體 打赏 2

【看中国2022年2月1日讯】(看中国记者杨天姿综合报导)苹果CEO提姆·库克(Tim Cook)于2月1日大年初一,在推特和微博发文给全球华人和所有这天过节的人拜年

苹果库克大年初一拜年

库克在推特和微博表示,向所有庆祝农历新年的人送上欢乐的祝福。 愿这个虎年带给你勇气和力量。

因为库克贴文使用的是“Lunar New Year”(农历新年)而非向马斯克使用的“Chinese New Year”(中国新年),引发议论。对此,不少网友替库克辩解称,“连外交部都用Lunar New Year了,质疑的人算什么东西。”

值得注意的是,库克的文章配图是一张倒写的充满喜气大红“福”字,意喻“福到了”,同时,他还特别强调,照片是一位网友用iPhone13拍下的“微距挑战”,不忘秀一下拍照功能。

库克贴文发出后,拍下该张照片的大陆摄影师ZerrySong也在库克贴文下方留言,“新年第一天,照片有幸被库克转发。”不少网友也在底下盖楼,“真是太幸运了”;“确实厉害,设计超有灵感”;“蹭蹭虎气”。

库克拜年
苹果CEO库克(Tim Cook)在大年初一透过微博向华人拜年。(图片来源: 微博截图)

据悉,苹果公司近日也公布2022财年Q1财报,净营收为1239.45亿美元,创有史以来最高的单季度营收,较去年同期的1114.39亿美元增长11%。净利润则为346.30亿美元,与去年同期的287.55亿美元相比,增长20%。其中,大中华区营收为257.83亿美元,与去年同期的213.13亿美元相比增长21%。

中国传统新年翻译之争

中国传统新年不仅是华人,也是多个国家的一个传统节日,因此每年过年往往都将是全球均会提起的喜庆热闹之日。不过在英文,应该要翻译作“Chinese New Year ”(中国新年)还是“Lunar New Year”(农历新年),在近年愈来愈成为争点。

韩国网媒WOW Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农历新年“正名”,不应称为“Chinese New Year ”,而是“Lunar New Year”。

如联合国在今年仍然以把庆祝中国传统新年的纪念邮票,标志了“Chinese Lunar Calenda”,使节团已去信予以抗议。使节团表示,中国传统新年不只有中国才庆祝,在亚洲各国都有庆祝,因此不可让农历新年被定性成为中国新年。

到底应取名哪一个新年的争拗,在近年成为了焦点。在中国大陆以“春节”称之,而在其它庆祝新年的国家,包括日本、韩国、越南等地方,都会有各自称呼新年的方法。

如韩国称为“설날”、越南人则称为“ Tet” 或 “năm mới âm lịch”(越南新年),日本没有庆祝中国传统新年的习惯,但部分仍会庆祝的地区(如冲绳),会把其称为“旧正月”。

中国知名模特儿刘雯2018年在Instagram上用英文“Happy Lunar New Year”祝贺农历新年时,被网友抨击,指她“忘记自己是中国人”、“不爱国”,刘雯被迫道歉,并改用“Happy Chinese New Year”。

 

来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意