content

蘋果CEO秀「福」字拜年 一詞引爭議(圖)

2022-02-01 19:00 作者:楊天姿 桌面版 简体 2
    小字

【看中国2022年2月1日讯】(看中國記者楊天姿綜合報導)蘋果CEO提姆·庫克(Tim Cook)於2月1日大年初一,在推特和微博發文給全球華人和所有這天過節的人拜年

蘋果庫克大年初一拜年

庫克在推特和微博表示,向所有慶祝農曆新年的人送上歡樂的祝福。 願這個虎年帶給你勇氣和力量。

因為庫克貼文使用的是「Lunar New Year」(農曆新年)而非向馬斯克使用的「Chinese New Year」(中國新年),引發議論。對此,不少網友替庫克辯解稱,「連外交部都用Lunar New Year了,質疑的人算什麼東西。」

值得注意的是,庫克的文章配圖是一張倒寫的充滿喜氣大紅「福」字,意喻「福到了」,同時,他還特別強調,照片是一位網友用iPhone13拍下的「微距挑戰」,不忘秀一下拍照功能。

庫克貼文發出後,拍下該張照片的大陸攝影師ZerrySong也在庫克貼文下方留言,「新年第一天,照片有幸被庫克轉發。」不少網友也在底下蓋樓,「真是太幸運了」;「確實厲害,設計超有靈感」;「蹭蹭虎氣」。

庫克拜年
蘋果CEO庫克(Tim Cook)在大年初一透過微博向華人拜年。(圖片來源: 微博截圖)

據悉,蘋果公司近日也公布2022財年Q1財報,淨營收為1239.45億美元,創有史以來最高的單季度營收,較去年同期的1114.39億美元增長11%。淨利潤則為346.30億美元,與去年同期的287.55億美元相比,增長20%。其中,大中華區營收為257.83億美元,與去年同期的213.13億美元相比增長21%。

中國傳統新年翻譯之爭

中國傳統新年不僅是華人,也是多個國家的一個傳統節日,因此每年過年往往都將是全球均會提起的喜慶熱鬧之日。不過在英文,應該要翻譯作「Chinese New Year 」(中國新年)還是「Lunar New Year」(農曆新年),在近年愈來愈成為爭點。

韓國網媒WOW Korea報道,指韓國網絡外交使節團(VANK),在近日積極對外宣傳,要求各國把農曆新年「正名」,不應稱為「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。

如聯合國在今年仍然以把慶祝中國傳統新年的紀念郵票,標誌了「Chinese Lunar Calenda」,使節團已去信予以抗議。使節團表示,中國傳統新年不只有中國才慶祝,在亞洲各國都有慶祝,因此不可讓農曆新年被定性成為中國新年。

到底應取名哪一個新年的爭拗,在近年成為了焦點。在中國大陸以「春節」稱之,而在其它慶祝新年的國家,包括日本、韓國、越南等地方,都會有各自稱呼新年的方法。

如韓國稱為「설날」、越南人則稱為「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),日本沒有慶祝中國傳統新年的習慣,但部分仍會慶祝的地區(如沖繩),會把其稱為「旧正月」。

中國知名模特兒劉雯2018年在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝賀農曆新年時,被網友抨擊,指她「忘記自己是中國人」、「不愛國」,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」。

 

来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意