近日中国外交部发言人华春莹的一则英文贴文再成焦点。(图片来源:网络图片)
【看中国2021年7月15日讯】(看中国记者黎小葵综合报导)针对美国等西方国家就新疆人权问题等对中国人权状况提出批评,中国外交部副部长乐玉成上周宣称,中国共产党在人权问题上不仅“无可指责”,且好到应该“颁金牌、授勋章”。没想到,中国外交部发言人华春莹直接用谷歌翻译将此言论译成英文发布在推特后,令其出了大糗。
直接使用谷歌翻译等翻译软件?
众所周知,华春莹、赵立坚等中国战狼外交官,经常“翻墙”利用美国社群平台推特(Twitter)对外宣传,但却多次成为国际笑柄,甚至引发外交风波。 2021年7月11日晚间,华春莹将中国外交部副部长乐玉成说的中国人权好到“应该颁金牌、授勋章”译成英文,发布在推特上试图进行大外宣,结果却被网友抓包,与谷歌等翻译软件翻译出来的句子一模一样。
网友指出,华春莹发布的英文,与Google翻译或“有道辞典”翻译的结果几乎一模一样。(图片来源:推特)
网友指出,华春莹发布的“中国共产党在人权问题上不仅无可指责,而且应该颁金牌、授勋章”言论,与谷歌翻译或“有道辞典”翻译的结果几乎一模一样。
随即许多网友纷纷吐槽说,“就这英语水平居然是外交部的发言人,厉害国的人才选拔真是厉害”、“还好没用百度翻译”、“这外交官的机器英语英语丑大了” 、“难道也是假学位?”、“华大姐曾经干过十个单词错了仨的牛逼事儿…”。
华春莹推特上一句英文3处错误
2020年5月17日,华春莹曾在推特发文悼念中国驻以色列大使杜伟,结果短短一句话被人揪出3处错误。当时她以英文写下“对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念!”(Deepest ‘condolences’ to my ‘colleage’ Ambassador Du Wei to ‘Isreal’!”
当时就有网友指出,“condolences”的用法是给逝者家属,此处用法不当;同事拼错了,应是“colleague”;以色列的英文“Israel”也错拼为“Isreal”。
Condolences 一般是说给逝者家属,此处用法不当;同事拼错了,应是colleague,当然这不绝对,也经常见到这样用;以色列肯定拼错了,应是Israel。这是中国外交部发言人华春莹的英文水准。 CC: @SpokespersonCHN https://t.co/kVUiJgDnBS pic.twitter.com/tBSJ6VOBpZ
— Wen (@wenyunchao) May 18, 2020
对此,不禁有网友感概写道,“你看共匪天天喊实事求是就知道了,正是缺什么才要喊什么。殊不知今天的中国是共匪一手造成的,通过文革毁了中国传统文化,通过压迫和威胁,逼得大家不敢说实话,不想说实话,不愿说实话,说的全是大话,假话,空话,套话。曹尼玛,共产党。”
公开资料显示,华春莹1992年毕业于南京大学外国语学院英语系,1993年担任中国外交部西欧司科员,1995年担任驻新加坡使馆随员、三等秘书。 1999年,其担任外交部西欧司三等秘书、副处长,2003年担任中国驻欧盟使团二等秘书、一等秘书、参赞,2010年升任外交部欧洲司参赞。
到2012年,华春莹担任外交部新闻司副司长。同年11月,担任外交部发言人,成为外交部有史以来第5位女发言人。 2019年7月,其正式接替陆慷升任新闻司司长,成为继首任司长龚澎以后外交部新闻司第二位女性司长。
来源:看完这篇文章觉得
排序