Quantcast

content

菜英文?華春瑩被揭複製谷歌翻譯發言(組圖)

2021-07-15 07:38 桌面版 简体 2
    小字

華春瑩
近日中國外交部發言人華春瑩的一則英文貼文再成焦點。(圖片來源:網絡圖片)

【看中國2021年7月15日訊】(看中國記者黎小葵綜合報導)針對美國等西方國家就新疆人權問題等對中國人權狀況提出批評,中國外交部副部長樂玉成上週宣稱,中國共產黨在人權問題上不僅「無可指責」,且好到應該「頒金牌、授勳章」。沒想到,中國外交部發言人華春瑩將此言論譯成英文發佈在推特後,令其出了大糗。

眾所週知,華春瑩、趙立堅等中國戰狼外交官,經常「翻牆」利用美國社群平台推特(Twitter)對外宣傳,但卻多次成為國際笑柄,甚至引發外交風波。 2021年7月11日晚間,華春瑩將中國外交部副部長樂玉成說的中國人權好到「應該頒金牌、授勳章」譯成英文,發佈在推特上試圖進行大外宣,結果卻被網友抓包,與翻譯軟體翻譯出來的句子一模一樣。

華春瑩
網友指出,華春瑩發布的英文,與Google翻譯或「有道辭典」翻譯的結果幾乎一模一樣。(圖片來源:推特)

網友指出,華春瑩發布的「中國共產黨在人權問題上不僅無可指責,而且應該頒金牌、授勳章」言論,與Google翻譯或「有道辭典」翻譯的結果幾乎一模一樣。

隨即許多網友紛紛吐槽說,「就這英語水平居然是外交部的發言人,厲害國的人才選拔真是厲害」、「還好沒用百度翻譯」、「這外交官的機器英語英語醜大了」 、「難道也是假學位?」、「華大姐曾經乾過十個單詞錯了仨的牛逼事兒…」。

2020年5月17日,華春瑩曾在推特發文悼念中國駐以色列大使杜偉,結果短短一句話被人揪出3處錯誤。當時她以英文寫下「對我的同事駐以色列大使杜偉致上最深的悼念!」(Deepest 『condolences』 to my 『colleage』 Ambassador Du Wei to 『Isreal』!」

當時就有網友指出,「condolences」的用法是給逝者家屬,此處用法不當;同事拼錯了,應是「colleague」;以色列的英文「Israel」也錯拼為「Isreal」。

 

 

對此,不禁有網友感概寫道,「你看共匪天天喊實事求是就知道了,正是缺什麼才要喊什麼。殊不知今天的中國是共匪一手造成的,通過文革毀了中國傳統文化,通過壓迫和威脅,逼得大家不敢說實話,不想說實話,不願說實話,說的全是大話,假話,空話,套話。曹尼瑪,共產黨。」

公開資料顯示,華春瑩1992年畢業於南京大學外國語學院英語系,1993年擔任中國外交部西歐司科員,1995年擔任駐新加坡使館隨員、三等秘書。 1999年,其擔任外交部西歐司三等秘書、副處長,2003年擔任中國駐歐盟使團二等秘書、一等秘書、參贊,2010年升任外交部歐洲司參贊。

到2012年,華春瑩擔任外交部新聞司副司長。同年11月,擔任外交部發言人,成為外交部有史以來第5位女發言人。 2019年7月,其正式接替陸慷升任新聞司司長,成為繼首任司長龔澎以後外交部新聞司第二位女性司長。

来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意