content

谷歌将“中国违诺”翻译成守诺 疑为亲中政策(图)

 2021-01-19 20:59 桌面版 正體 打赏 1

网友实测,谷歌翻译竟将China breaks promise(中国违反承诺)翻译成中国信守诺言,而美国则是正常翻译(图片来源:网络截图)
网友实测,谷歌翻译竟将China breaks promise(中国违反承诺)翻译成中国信守诺言,而美国则是正常翻译(图片来源:网络截图)

【看中国2021年1月19日讯】日前,有网友发现,人们所熟知的搜寻引擎Google旗下的Google Translate,竟然有双重标准的翻译错误。如,“China breaks promise”(中国违反承诺)竟被Google翻译成“中国信守诺言”。有专家指出,这可能为某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网络上刻意翻译成“中国信守诺言”,才会闹出“亲中双标”的笑话。

17日,网上疯传Google Translat把“China breaks promise(中国破坏承诺)翻译成“中国信守诺言”,但“US breaks promise(美国破坏承诺)”就会翻译做“美国违约”。

而经网友们实测发现,各种语言的“中国破坏承诺”都会被Google Translate翻译成“中国信守诺言”,但若输入其它国名则不会有这样的问题,如美国、英国、德国等,都会被正常翻译为美国(英国、德国)破坏承诺。

事实上,Google翻译并非首次出错,2020年5月有网友就发现,Google翻译的部分词被翻成了中国用语,如“总统蔡英文”被翻译成“蔡英文主席”,“计程车”被翻译成“出租车”、“马铃薯”被翻译成“土豆”、“影片”被翻译成“视频”等。

而当时微软翻译则将“总统”翻译成“地区领导人”。2020年10月也有网友发现,“拜登败选”被翻译成“拜登当选”,但若将名字换成美国总统川普(特朗普)输入则会正确翻译。

Google发言人曾向法新社说明,由于使用自动系统,有时会出现无心错误,例如把负面译成正面字眼。

此外,在更早前,如前年香港反送中运动其间,有香港网友发现将“so sad to see Hong Kong became China(我很难过看到香港变成中国)”翻译成中文时,Google竟翻译成“很高兴看到香港成为中国”。

而据媒体报导,Google Translate原理是放弃文法,纯粹以网上大量数据建立模型,数据资料库大部分资料均由公开途径获得,专家指出,虽然效果比传统方法更好,若某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网路上翻译成“中国信守诺言”,大量的假资料(data)就会造成AI误判,进而使Google Translate中招。

香港资讯科技商会荣誉会长方保侨也表示,出错的可能是互联网上捞了错误资讯,但也不排除是有人故意误导。对此则有网友在底下留言质疑“果然已经一国一制了”、“我反而想将中国信守诺言翻译成‘China breaks promise’”。

責任编辑: 杨帆 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意