content

谷歌將「中國違諾」翻譯成守諾 疑為親中政策(圖)

 2021-01-19 20:59 桌面版 简体 打賞 1
    小字

網友實測,谷歌翻譯竟將China breaks promise(中國違反承諾)翻譯成中國信守諾言,而美國則是正常翻譯(圖片來源:網路截圖)
網友實測,谷歌翻譯竟將China breaks promise(中國違反承諾)翻譯成中國信守諾言,而美國則是正常翻譯(圖片來源:網路截圖)

【看中國2021年1月19日訊】日前,有網友發現,人們所熟知的搜尋引擎Google旗下的Google Translate,竟然有雙重標準的翻譯錯誤。如,「China breaks promise」(中國違反承諾)竟被Google翻譯成「中國信守諾言」。有專家指出,這可能為某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上刻意翻譯成「中國信守諾言」,才會鬧出「親中雙標」的笑話。

17日,網上瘋傳Google Translat把「China breaks promise(中國破壞承諾)翻譯成「中國信守諾言」,但「US breaks promise(美國破壞承諾)」就會翻譯做「美國違約」。

而經網友們實測發現,各種語言的「中國破壞承諾」都會被Google Translate翻譯成「中國信守諾言」,但若輸入其它國名則不會有這樣的問題,如美國、英國、德國等,都會被正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾。

事實上,Google翻譯並非首次出錯,2020年5月有網友就發現,Google翻譯的部分詞被翻成了中國用語,如「總統蔡英文」被翻譯成「蔡英文主席」,「計程車」被翻譯成「出租車」、「馬鈴薯」被翻譯成「土豆」、「影片」被翻譯成「視頻」等。

而當時微軟翻譯則將「總統」翻譯成「地區領導人」。2020年10月也有網友發現,「拜登敗選」被翻譯成「拜登當選」,但若將名字換成美國總統川普(特朗普)輸入則會正確翻譯。

Google發言人曾向法新社說明,由於使用自動系統,有時會出現無心錯誤,例如把負面譯成正面字眼。

此外,在更早前,如前年香港反送中運動其間,有香港網友發現將「so sad to see Hong Kong became China(我很難過看到香港變成中國)」翻譯成中文時,Google竟翻譯成「很高興看到香港成為中國」。

而據媒體報導,Google Translate原理是放棄文法,純粹以網上大量數據建立模型,數據資料庫大部分資料均由公開途徑獲得,專家指出,雖然效果比傳統方法更好,若某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上翻譯成「中國信守諾言」,大量的假資料(data)就會造成AI誤判,進而使Google Translate中招。

香港資訊科技商會榮譽會長方保僑也表示,出錯的可能是網際網路上撈了錯誤資訊,但也不排除是有人故意誤導。對此則有網友在底下留言質疑「果然已經一國一制了」、「我反而想將中國信守諾言翻譯成‘China breaks promise’」。

責任編輯: 楊帆 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意