日剧也懂得!“普通话和广东话是不同的”(图)


日剧《房仲女王的逆袭》截图。(《房仲女王的逆袭》)

【看中国2019年3月8日讯】(看中国记者钟灵综合报导)中国地大物博,自古以来不同地区的人就讲着不同语言,但对外国人来说就难以分辨。不过最近日剧《房仲女王的逆袭》中不但出现广东话对白,演员更直言:“普通话和广东话是不同的!”

日剧《房仲女王的逆袭》的第九集中,饰演房地产代理的演员拿起了广东话书本,说要学习广东话。这时同事问他都是“中国语”,有什么分别?他随即以日本语中的东京话和关西腔作例子,解释普通话跟广东话是有分别的。

随后一名说广东话的演员出现,用广东话说:“你好,我想睇你间屋。(我想看你这屋)”代理马上以广东话回应:“多谢,呢边(这边请)。”在对答中,演员还以甚有“港味”的口音说:“唔紧要,反正大把人想买(不要紧,反正很多人想买)”、“咁一齐返公司签约啦(那一起去公司签约吧)”、“快啲,会卖左比其他人架(快点,会卖给其他人的)”。

事实上,对日本企业和民间来说,都会将书写正体的粤语、和书写简体字的普通话分开来。受中国传统文化影响很深的日本,至今仍保存了不少以正题书写的文化宝物,例如佛教经卷、史册、文学等,日本的教育制度中,也是学习以正体字为基础的“汉字”,例如繁体字“观”,日本人学习的汉字是“観”等,因此日本人其实也深明“中国语”之中的重大分别。

不过近年随着中国大陆影响力增加,日本人开始在餐厅食谱、旅游景点介绍等地方使用简体字,也导致新一代开始混淆“汉字”与“简体字”。研究汉字的学者笹原宏之曾指出,日本近年也出现简化汉字的趋势,例如将“桧”写成“桧”、“国”写成“国”、“艺”写成“芸”、“学”写成“学”等,但这样使汉字本来的意境消失。

笹原宏之直言:“无法认同为了便于学习而向汉字动刀,认为现代人多用电脑打字,已没有笔划太复杂,难以书写的问题。”文字的内涵甚广,除了起纪录作用外,更代表了精神文明。若将文字的手脚折断、只记下写法与字义,却无法领会文字的意像,“有如凭着照片赏樱、带着耳塞听音乐会、吃蜡做的饭餐,毫不真切,文明与思想仿佛也被割去了一块。”

本文留言

作者钟灵相关文章


相关文章


近期读者推荐