“Add oil”。(Wikipedia)
【看中国2018年10月18日讯】(看中国记者钟灵综合报导)对于香港人来说,应该不难知道“Add oil”的意思,但这句香港人发明出来的句子,近日被发现已经正式纳入牛津英语词典,以后可以理直气壮地跟老师说“没有写错啦!”
牛津英语词典一年会更新4次,并偶尔加入广泛使用的“新”英文字。而来自香港的“Add oil”也在其中,近日台北东吴大学英文系副教授曾泰元,这个字已经正式纳入牛津英语词典。
“Add oil”是把中文的“加油”直接翻译而成。在香港,这句话的普及程度无孔不入,不少到香港工作或当交换生的外国人,第一次听到的时候或许会感到十分诧异,但对香港人来说,这是最常用不过的鼓励词,令他们感到新奇之余,也纷纷把它学起来带回自己的国家。
那“Add oil”的正确英语用法应该是什么呢?牛津英语词典表示,应该是“go on”或“go for it”,“是表达鼓励、支持的意思”。
有趣的是,词典引用英国驻港的教育学者Andrew Mitchell之言作为例子,可见这名英国人也受到“港式英语”的深深影响:“If we really are serious about being Asia’s World City,we still have alot of work to do.So add oil,everyone!(如果我们认真想要成为亚洲世界级城市,那么我们还有很多工作要做。所以,各位加油!)
翻查牛津词典就会发现,其实纳入其中的“港式英语”不只1个,而且大部分都跟“吃”有关,包括:
1.char siu:叉烧
2.dai pai dong:大排档
3.kaifong:街坊(邻里关系)
4.lucky money:利是
5.sandwich class:夹心阶层
6.milk tea:奶茶
7.shroff:缴费处
8.sitting-out area:休憩处(香港人习惯说“出去坐(下)”
9.siu mei:烧味
10.yum cha:饮茶
11.wet market:湿街市(香港的新鲜菜市场)
饮茶会吃的粤式点心。(Pixabay)
此外,还有几个很有“潜力”列入牛津词典的“港式英语”,来看看你是否知道他们的意思吧!
1.Hea
跟不同情况可以有不同意思,大概指:无所事事、敷衍了事、休息一下、头脑空白等
2.Chur
忙碌、令人透不过气来、要求很高等,经常用于形容工作
3.Chok
耍帅、装酷等行为,香港歌手林峯是将这个字“发扬光大”的人,他有一首歌就叫《Chok》
4.People mountain people sea
来自成语“人山人海”。香港“人山人海”的情况真的非常常见,这句话还有相当长一段时间被认为是“人山人海”的真正英文写法呢!
5.Jeng
来源于香港人习惯称赞东西或人美观或好的“正”。例如“昨晚的大餐很正!”也有人把“Jeng”写成“Jing”。
“这场球赛好好正!”(Adobe Stock)
看来香港双语的环境中,人们创意无限,甚至还能反过来影响正统英语,体现出本地文化的特点呢!
来源:看完这篇文章觉得
排序