敦刻尔克的翻译太夸张!(图片来源:视频撷图)
@吃货老吴:太他妈的恶心了,敦刻尔克最核心的就是一个“家”字,宣传海报上都写——当你们不能回家的时候,家来接你们。家国不分,非傻即坏。
@和菜头:看《敦刻尔克》的时候,英国人每次说“Home”,下面的字幕就翻译为:祖国。英国士兵看到从对岸驶来的英国民船,欢声雷动,字幕显示:祖国万岁!片子结束,看到“翻译贾秀琰”几个大字,一下子明白了。
@押沙龙:网上都在说敦刻尔克的翻译,我今天看了,觉得没有那么夸张,并没有把所有的home都翻译成祖国。比如里面有个人物说那个老头:“你就回家养老!”,就没有翻译成“你该回祖国养老!”不过可能也是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。
@eachgo:敦刻尔克本来就是一个民众自发上战场救人回来的人本主义洋溢的电影,敌人根本没出怎么出现,就是让你搞清楚士兵想活着回来,而不是和德国人战斗。而不是“你背后的海岸线就是你强大的祖国”这种垃圾。
@luxianyun2017:中共党媒人民日报,出了篇文章题目叫:“我国公民享有言论出版的自由,这是不争的事实”。网友神评论说:“人民日报编辑他娘的太不专业了,这么明显的错别字儿,怎就没发现呢?不是“享有”,应该是“想有”。
看完这篇文章觉得
排序