content

“左宗棠鸡”名称不来自于中国(组图)

 2015-01-10 06:02 桌面版 正體 打赏 0


“左宗棠鸡”(General Tso's chicken)。

【看中国2015年01月10日讯】(看中国记者许家栋编译)据英国《每日邮报》报道,一部新的影片试图探讨,究竟谁是左宗棠将军(General Tso Tsung-t'ang)?“左宗棠鸡”(General Tso's chicken)为何变得如此受欢迎?

源自于出生在美国纽约的华裔美国作家珍妮弗•8•李(Jennifer 8 Lee)的这部纪录片,探讨了美国历史上的中国菜,并研究了一道中国传统菜—“左宗棠鸡”的历史。“左宗棠鸡”实际上是来源于中国北方的一道菜,它被认为是在美国误译过程中,借用了清朝将领左宗棠将军(General Tso,公元1812年-1885年)的名字。
 

左宗棠将军(General Tso Tsung-t'ang),维基百科图片。
 
左宗棠出生于湖南一个贫穷家庭,后来他帮助清朝赢得与“太平天国”(Taiping Rebellion)的战争,据说有2000万人在战祸中死去。
 

着官服的清朝将领左宗棠将军(General Tso Tsung-t'ang),世界数码图书馆图片。
 
然后,他成为了一位受人尊敬的政治家,绝不是因为品尝过现代叫做“左宗棠鸡”的这道菜。事实上,以他的名字给这道美国最流行的中国菜命名被认为是个巧合。
 
祖堂鸡(ancestral hall chicken)
 
《中国烹饪的艺术》一书作者罗飞吟(Eileen Yin-Fei Lo,音译)的说法被视为最合理。她说,这道菜是中国湖南省的一道传统菜,起初被命名为“祖堂鸡”(ancestral hall chicken)。
 
普通话的“祖堂”与左宗棠的名字相似。于是,混乱的翻译造成美国“左宗棠鸡”的诞生。
 
在珍妮弗•李的纪录片里,制片人的镜头随着中国大城市里的食客来到中国,每道辣味鸡的菜肴都引诱着美国人。
 
这部纪录片还采访了左宗棠将军故乡困惑的中国人。珍妮弗•李告诉美国国家公共电台(NPR)说:“我去了他的家乡。那里有一个广告牌,上面写着‘欢迎来到左宗棠的故乡’。我去寻找‘左宗棠鸡’时,我居然发现一大批左宗棠的亲戚仍然居住在小城镇,向他们展示了我给你展示的‘左宗棠鸡’的图片。他们都一样,表示不知道这道菜。”
 
纪录片好评如潮
 
珍妮弗•李以前曾经写过一本叫做“幸运饼编年史”(The Fortune Cookie Chronicles)的书,书中表现了珍妮弗•李对美国化中国菜的兴趣。
 
目前,这部纪录片已经好评如潮,获得了烂番茄(Rotten Tomatoes)网站93分的好评。
 
8Asians.com网站评论家米切尔•德怀尔(Mitchell K. Dwyer)写道:“这部电影的魅力来自于中国餐馆业主自己。一些第二代和第三代业主提供了他们的意见,甚至他们坐在身旁的父母也提供了略微不同的看法。”
 
据NBC新闻报道,纪录片摄制组还拜访了台湾一位发明湖南风格鸡菜的退休厨师。
 
这部影片沿着食物这个线索讲述了一个关于文化、移民和亚洲美国人如何适应西方文化的故事。
来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意