content

新闻英文 2009/09/10

 2009-09-10 12:14 桌面版 正體 打赏 0
土耳其豪雨成灾 至少20余人死亡【 Flooding in Turkey leaves more than two dozen dead 】

更新日期:2009/09/10 11:10 引用来源:中央社

原文:Two days of torrential rain triggered flash floods in northwestern Turkey, sweeping cars into the sea and sending gushing water into homes and businesses. The flooding left at least 28 people dead, including seven women who were killed after being trapped in their minivan.

翻译:土耳其西北部接连两天豪雨,造成洪水暴涨,有车辆被冲入海中,滚滚洪水并涌入住宅和店家。这次水患造成至少28人死亡,其中有7名女子被困在厢型车内溺死。

字辞解析:

*torrential(形容词)

汹涌的;

Torrent(名词)是滚滚洪流,torrential是它的形容词。Torrential rain常用来形容滂沱大雨。

*triggered(动词,过去式)

引发;

Trigger当名词是指枪枝的扳机,或可以触发某种反应的事物,例如:The murder of a well-liked politician was the trigger for a night of rioting.(一位受欢迎的政治人物遭到谋杀,成为一夜暴动的导火线。)

这里的trigger是动词,意思是触发、引发,常与off连用,例如Many factors can trigger off migraine(许多因素可能引发偏头痛。)

*gushing(形容词)

迸出、涌出;

Gush当动词,像油田刚挖到石油,黑色的原油从油井喷出那样,或者是消防栓被撞坏时喷出强力水柱的样子。此外,gush当名词有"涌流"的意思,例如She felt a gush of sympathy for the children in front of her.(面对这些孩子,她的恻隐之心油然而生。)

在这里,gushing water是形容涌进民众住宅和店家的滚滚洪水。




来源:中央社 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意