content

新聞英文 2009/09/10

 2009-09-10 12:14 桌面版 简体 打賞 0
    小字
土耳其豪雨成災 至少20餘人死亡【 Flooding in Turkey leaves more than two dozen dead 】

更新日期:2009/09/10 11:10 引用來源:中央社

原文:Two days of torrential rain triggered flash floods in northwestern Turkey, sweeping cars into the sea and sending gushing water into homes and businesses. The flooding left at least 28 people dead, including seven women who were killed after being trapped in their minivan.

翻譯:土耳其西北部接連兩天豪雨,造成洪水暴漲,有車輛被衝入海中,滾滾洪水並湧入住宅和店家。這次水患造成至少28人死亡,其中有7名女子被困在廂型車內溺死。

字辭解析:

*torrential(形容詞)

洶湧的;

Torrent(名詞)是滾滾洪流,torrential是它的形容詞。Torrential rain常用來形容滂沱大雨。

*triggered(動詞,過去式)

引發;

Trigger當名詞是指槍枝的扳機,或可以觸發某種反應的事物,例如:The murder of a well-liked politician was the trigger for a night of rioting.(一位受歡迎的政治人物遭到謀殺,成為一夜暴動的導火線。)

這裡的trigger是動詞,意思是觸發、引發,常與off連用,例如Many factors can trigger off migraine(許多因素可能引發偏頭痛。)

*gushing(形容詞)

迸出、湧出;

Gush當動詞,像油田剛挖到石油,黑色的原油從油井噴出那樣,或者是消防栓被撞壞時噴出強力水柱的樣子。此外,gush當名詞有"湧流"的意思,例如She felt a gush of sympathy for the children in front of her.(面對這些孩子,她的惻隱之心油然而生。)

在這裡,gushing water是形容湧進民眾住宅和店家的滾滾洪水。




来源:中央社 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意