Quantcast

content

黄翔双语诗选《今生有约》出版

2009-06-25 01:03 桌面版 正體 0
    小字

美国柏克利加州大学东亚研究学院

黄翔双语诗选《今生有约》出版

A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang


"孤绝沉湮众声里、独吟性情与本心。"美国柏克利加州大学(University of California, Berkeley)东亚研究学院中国语言研究中心(Center for Chinese Studies , Institute of East Asian Studies)最近出版黄翔诗歌另类风格的精选本《今生有约》(A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang)。

此书列入加州大学"中国研究系列"丛书,为面向全球范围的中英文双语本,英译者为戴维斯加州大学(University of California, Davis)东亚语言文学系的著名教授奚密(Michelle Yeh)女士,她被国际学术界公认为研究当代中国诗歌的最主要的学者。在当前全球中文热的大背景上,黄翔诗歌"文化人体"以现代东方人文思维和语言的精神色彩和特征面向世界。

有别于美国汉学家安德鲁·爱默生(Andrew G. Emerson)先生此前翻译的黄翔作品的第一个译本《走出共产中国:黄翔双语诗选》(A Bilingual Edition of Poetry Out of Communist China by Huang Xiang),《今生有约》一书呈现"独钓寒江雪"者孤绝的性灵与风骨。如果说,前者如血肉贲张的"大江东去",汹涌历史时空中消逝了去的不安与骚动;那么,后者的主体特色却更多为"小桥流水"般的澄澈与清静。童年与故里、东方庭院、禅、纯情之恋、刹那啸声、静默震撼、莫名的忧伤、茶、死中觉醒、简单活着、宇宙人体和形骸之外等等,凡此种种通常意义上的"形象描述",多为独特的东方"精神象形"表现,逐一显示在宇宙生命"浩瀚精神时空"潜在背景上,构成"赴约今生"的诗人黄翔重叠于生命内部的多层风景。

诗人自筑"梦巢",孤寂隐逸其中,闲暇中默读"落叶悉索"的明灭,晨昏中聆听"风声竹响"的寂静。日复一日的生活,正如诗人自我写照中描述:"日月在诗文中升沉起落"、"季节在书画线条中潜移"。出版者特别为此书选用了黄翔的"诗书画"作品,封面为"白日将尽",封底为"禅",卷首插入黄翔"线条诗歌"书法艺术四幅。书中并附有奚密教授所写的诗人黄翔生平年谱、专题研究论文《另一种辽阔一一黄翔诗歌介绍》,书尾附有其他东亚研究的书目。

黄翔始终追求精神创造的生命自由,其作品为综合性多层次结构,其中内在地见出东西方文化精神血脉的互渗。然而,面对黄翔的全部创作,如果仅从社会历史和政治角度解读,或仅以西方价值观念尺度和衡量其精神生命,都是隔膜的、无疑失之偏颇和片面。黄翔单纯又复杂,一个终其一生独立于人、于世的独唱者,不谙心术和权术,不刻意追逐和仰视世俗物欲,不为现实功利扭曲心性,在社会人文意义上,几近一生为专制者所不容、所不解,乃至贴上封条。

黄翔从不自囿于狭义的意识形态,自甘寂寞与孤独,追求的是人类的"精神文化",探索和表现宇宙生命奥秘和普遍意义上的人生本义。作为一个生命纯粹的歌者,一生贯穿始终的是其精神独立和思想自由。其叛逆风骨与生俱来,从早年一开始就天然地承传了自己先人"独唱"的性情,而其精神文化的深层,面对的是为常人所漠视的"本真人生"、"诗化人生"和"瞬间人生",其中为诗人所特别珍视的是失传已久和沉湮浊世的中华民族五千年灿烂文化之菁华,那就是"复归自然"和"融入自然"的"东方闲情"和"隐逸精神"!!!

东西方人文精神碰撞和交流,对黄翔而言,是互为补充和丰富,而不是任何一方的自我消解、或一方精神上吞噬另一方。他坚信全球多元文化互为兼容和共存,无论世界不同地域、民族乃至精神生命个体,都理应拥有博大的心灵时空和精神容纳度。

《今生有约》的英译者奚密教授,为东西方文化兼具者,其文字转换中既凸显出普世人文价值,也保存了东方文化的精神特色。

评论家指出,"这是任何一个有兴趣当代中国诗歌的人必读的一本书。"

柏克利加州大学东亚研究学院出版社在此书的简介中谈到,诗人和艺术家黄翔,流亡美国十余年,作为异议作家,在中国国内曾数次被监禁,送去劳动改造。他的著作至今在中国大陆禁止出版。虽然他是一个中国地下诗歌运动的先驱者,但直到现在其作品才有可能被读者广泛鉴赏。

购书可到柏克利加州大学东亚研究学院网站,网址为:http://ieas.berkeley.edu/publications/crm63.html

关于此书的英文介绍如下:

A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang

Translation and Introduction: Michelle Yeh
China Research Monograph 63
2009. 128 pp.
ISBN 1-55729-096-2
$15.00

"This book is required reading for anyone interested in contemporary Chinese poetry," according to an early reviewer.

Huang Xiang - poet, painter, and performer - is a native of the People's Republic of China now living in the United States in exile. In his homeland, he was sentenced to labor reform multiple times on the charge of being a counterrevolutionary, and his work has been banned there. Although he is a pioneer of the underground poetry movement in China, his poems are only now being appreciated by a wider audience.

A Lifetime Is a Promise to Keep contains an introduction to Huang Xiang and his poetry. According to the translator, Michelle Yeh, "As a poet, he addresses the perennial concerns with the inner self and the meaning of life." Regarding form, "Huang Xiang's prose poetry often begins as a pedestrian narrative, but as it unfolds, unexpected twists and turns are introduced, establishing roadblocks for readers and forcing them to read between the lines."

This book makes Huang Xiang's poems accessible to readers in a unique way - the original Chinese poems are placed on pages facing their English translations. A reviewer explains: "Students who have no Chinese knowledge can read the English; students who have some but not enough can use the English to help them understand the Chinese; advanced graduate students can read the Chinese and see the choices a veteran translator makes in rendering the original into English."

Michelle Yeh is Professor of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Davis. A leading scholar of modern Chinese poetry, she has edited and translated many works of the same, including the Anthology of Modern Chinese Poetry and Modern Chinese Poetry: Theory and Practice since 1911.


[博讯来稿] (博讯 boxun.com)

来源:看中国来稿 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意