Quantcast

content

黃翔雙語詩選《今生有約》出版

2009-06-25 01:03 桌面版 简体 0
    小字

美國柏克利加州大學東亞研究學院

黃翔雙語詩選《今生有約》出版

A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang


"孤絕沉湮眾聲裡、獨吟性情與本心。"美國柏克利加州大學(University of California, Berkeley)東亞研究學院中國語言研究中心(Center for Chinese Studies , Institute of East Asian Studies)最近出版黃翔詩歌另類風格的精選本《今生有約》(A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang)。

此書列入加州大學"中國研究系列"叢書,為面向全球範圍的中英文雙語本,英譯者為戴維斯加州大學(University of California, Davis)東亞語言文學系的著名教授奚密(Michelle Yeh)女士,她被國際學術界公認為研究當代中國詩歌的最主要的學者。在當前全球中文熱的大背景上,黃翔詩歌"文化人體"以現代東方人文思維和語言的精神色彩和特徵面向世界。

有別於美國漢學家安德魯·愛默生(Andrew G. Emerson)先生此前翻譯的黃翔作品的第一個譯本《走出共產中國:黃翔雙語詩選》(A Bilingual Edition of Poetry Out of Communist China by Huang Xiang),《今生有約》一書呈現"獨釣寒江雪"者孤絕的性靈與風骨。如果說,前者如血肉賁張的"大江東去",洶湧歷史時空中消逝了去的不安與騷動;那麼,後者的主體特色卻更多為"小橋流水"般的澄澈與清靜。童年與故里、東方庭院、禪、純情之戀、剎那嘯聲、靜默震撼、莫名的憂傷、茶、死中覺醒、簡單活著、宇宙人體和形骸之外等等,凡此種種通常意義上的"形象描述",多為獨特的東方"精神像形"表現,逐一顯示在宇宙生命"浩瀚精神時空"潛在背景上,構成"赴約今生"的詩人黃翔重疊於生命內部的多層風景。

詩人自筑"夢巢",孤寂隱逸其中,閑暇中默讀"落葉悉索"的明滅,晨昏中聆聽"風聲竹響"的寂靜。日復一日的生活,正如詩人自我寫照中描述:"日月在詩文中升沉起落"、"季節在書畫線條中潛移"。出版者特別為此書選用了黃翔的"詩書畫"作品,封面為"白日將盡",封底為"禪",卷首插入黃翔"線條詩歌"書法藝術四幅。書中並附有奚密教授所寫的詩人黃翔生平年譜、專題研究論文《另一種遼闊一一黃翔詩歌介紹》,書尾附有其他東亞研究的書目。

黃翔始終追求精神創造的生命自由,其作品為綜合性多層次結構,其中內在地見出東西方文化精神血脈的互滲。然而,面對黃翔的全部創作,如果僅從社會歷史和政治角度解讀,或僅以西方價值觀念尺度和衡量其精神生命,都是隔膜的、無疑失之偏頗和片面。黃翔單純又複雜,一個終其一生獨立於人、於世的獨唱者,不諳心術和權術,不刻意追逐和仰視世俗物慾,不為現實功利扭曲心性,在社會人文意義上,幾近一生為專制者所不容、所不解,乃至貼上封條。

黃翔從不自囿於狹義的意識形態,自甘寂寞與孤獨,追求的是人類的"精神文化",探索和表現宇宙生命奧秘和普遍意義上的人生本義。作為一個生命純粹的歌者,一生貫穿始終的是其精神獨立和思想自由。其叛逆風骨與生俱來,從早年一開始就天然地承傳了自己先人"獨唱"的性情,而其精神文化的深層,面對的是為常人所漠視的"本真人生"、"詩化人生"和"瞬間人生",其中為詩人所特別珍視的是失傳已久和沉湮濁世的中華民族五千年燦爛文化之菁華,那就是"復歸自然"和"融入自然"的"東方閑情"和"隱逸精神"!!!

東西方人文精神碰撞和交流,對黃翔而言,是互為補充和豐富,而不是任何一方的自我消解、或一方精神上吞噬另一方。他堅信全球多元文化互為兼容和共存,無論世界不同地域、民族乃至精神生命個體,都理應擁有博大的心靈時空和精神容納度。

《今生有約》的英譯者奚密教授,為東西方文化兼具者,其文字轉換中既凸顯出普世人文價值,也保存了東方文化的精神特色。

評論家指出,"這是任何一個有興趣當代中國詩歌的人必讀的一本書。"

柏克利加州大學東亞研究學院出版社在此書的簡介中談到,詩人和藝術家黃翔,流亡美國十餘年,作為異議作家,在中國國內曾數次被監禁,送去勞動改造。他的著作至今在中國大陸禁止出版。雖然他是一個中國地下詩歌運動的先驅者,但直到現在其作品才有可能被讀者廣泛鑑賞。

購書可到柏克利加州大學東亞研究學院網站,網址為:http://ieas.berkeley.edu/publications/crm63.html

關於此書的英文介紹如下:

A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang

Translation and Introduction: Michelle Yeh
China Research Monograph 63
2009. 128 pp.
ISBN 1-55729-096-2
$15.00

"This book is required reading for anyone interested in contemporary Chinese poetry," according to an early reviewer.

Huang Xiang - poet, painter, and performer - is a native of the People's Republic of China now living in the United States in exile. In his homeland, he was sentenced to labor reform multiple times on the charge of being a counterrevolutionary, and his work has been banned there. Although he is a pioneer of the underground poetry movement in China, his poems are only now being appreciated by a wider audience.

A Lifetime Is a Promise to Keep contains an introduction to Huang Xiang and his poetry. According to the translator, Michelle Yeh, "As a poet, he addresses the perennial concerns with the inner self and the meaning of life." Regarding form, "Huang Xiang's prose poetry often begins as a pedestrian narrative, but as it unfolds, unexpected twists and turns are introduced, establishing roadblocks for readers and forcing them to read between the lines."

This book makes Huang Xiang's poems accessible to readers in a unique way - the original Chinese poems are placed on pages facing their English translations. A reviewer explains: "Students who have no Chinese knowledge can read the English; students who have some but not enough can use the English to help them understand the Chinese; advanced graduate students can read the Chinese and see the choices a veteran translator makes in rendering the original into English."

Michelle Yeh is Professor of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Davis. A leading scholar of modern Chinese poetry, she has edited and translated many works of the same, including the Anthology of Modern Chinese Poetry and Modern Chinese Poetry: Theory and Practice since 1911.


[博訊來稿] (博訊 boxun.com)

来源:看中國來稿 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意