戏说:美语里的汉语

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行---食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,流落到美国后依然风骚。如下:
Cheong-sam---长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Dingho---顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”---很久不见。

Gung-ho---热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法

Bonsai --- 盆栽
花卉的一种

Fengshui---风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Kowtow---极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Tai-chi(chuan)---太极或太极拳。

Kungfu---中国武术。中文原词为“功夫”。

Ginseng---人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Confucius---孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

IChing---《易经》。

koolie-------苦力.

Lao-tzu---老子。

Mah-jong---麻将。

Sampan---指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Tao---道。道教。

TaoTeChing---《道德经》。

Tofu---豆腐。

Tong---秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang---阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

本文留言

近期读者推荐