content

戏说:美语里的汉语

 2005-06-28 06:32 桌面版 正體 打赏 0
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行---食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,流落到美国后依然风骚。如下:
Cheong-sam---长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Dingho---顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”---很久不见。

Gung-ho---热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法

Bonsai --- 盆栽
花卉的一种

Fengshui---风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Kowtow---极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Tai-chi(chuan)---太极或太极拳。

Kungfu---中国武术。中文原词为“功夫”。

Ginseng---人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Confucius---孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

IChing---《易经》。

koolie-------苦力.

Lao-tzu---老子。

Mah-jong---麻将。

Sampan---指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Tao---道。道教。

TaoTeChing---《道德经》。

Tofu---豆腐。

Tong---秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang---阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意