
2025年5月26日,美國總統川普、副總統萬斯與戰爭部長赫格塞斯,出席弗吉尼亞州阿靈頓國家公墓陣亡將士紀念日活動。(圖片來源:Kayla Bartkowski/Getty Images)
【看中國2026年5月24日訊】5月25日是美國陣亡將士紀念日(Memorial Day)。白宮於22日發布川普(特朗普)(Donald Trump)總統公告,向為美國自由與國家安全而犧牲的軍人致敬,並呼籲全國人民共同祈禱、追思陣亡將士。川普特別緬懷了13名為支持「史詩之怒行動」(Operation Epic Fury)而陣亡的聯合作戰部隊成員,並表示,他們為捍衛國家安全、為子孫後代守護自由而獻出了生命,美國「永遠不會忘記他們所付出的代價」。(以下是全文翻譯)
MEMORIAL DAY,2026
2026年陣亡將士紀念日
Proclamations
總統公告
May 22,2026
2026年5月22日
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A PROCLAMATION
美利堅合眾國總統 公告
The greatest fighting force the world has ever known is built upon the extraordinary service of selfless men and women who safeguard our liberty and preserve our way of life.Since the birth of our Nation nearly 250 years ago,countless souls have lost their lives in this noble and righteous pursuit.On Memorial Day,we honor these American heroes.
世界上最偉大的軍事力量,是建立在無私奉獻的男女軍人為捍衛我們的自由、守護我們的生活與價值所作出的卓越服務之上。自我國近250年前建國以來,無數英魂在這一崇高而正義的事業中獻出了生命。在陣亡將士紀念日這一天,我們向這些美國英雄致敬。
America endures in strength,power,and prosperity because of the awe-inspiring selflessness and valor of those in uniform willing to lay down their lives in its defense.From the frozen fields of Valley Forge and the beaches of Normandy to the jungles of Vietnam and the mountains of Afghanistan,the sacrifice across our Armed Forces is the foundation upon which our Republic stands.Today,we especially remember the 13 members of the Joint Force who have fallen in support of Operation Epic Fury to defend our national security and preserve the blessings of liberty for future generations.These warfighters lost their lives for freedom’s cause and we will never forget the cost.
美國之所以能夠長久保持強盛、實力與繁榮,是因為那些身著軍裝、甘願為保衛國家而獻出生命的人,展現出令人肅然起敬的無私與英勇。從福吉谷(Valley Forge)冰封的原野、諾曼底海灘(Normandy),到越南叢林與阿富汗群山,美國武裝部隊所作出的犧牲,是支撐我們共和國的根基。今天,我們特別緬懷13名為支持「史詩之怒行動」(Operation Epic Fury)而陣亡的聯合作戰部隊成員,他們為捍衛國家安全、為子孫後代守護自由的福澤而獻出了生命。這些戰士為自由事業而犧牲,我們永遠不會忘記他們所付出的代價。
All Americans inherit the glorious gift of liberty that has been purchased with the spilled blood of brave warriors and the tears and heartache of those they left behind.It is fitting and necessary for our Nation to pause for an annual reminder of the enduring and perilously high cost of freedom,but the immeasurable gravity of what has been sacrificed for the greater good deserves our eternal reverence and unwavering gratitude every day.
所有美國人都繼承了一份榮耀的自由饋贈,而這份自由,是以勇敢戰士灑下的鮮血,以及他們親人流下的淚水與承受的悲痛換來的。每年在這一時刻停下腳步,讓國家銘記捍衛自由所付出的長久而巨大的代價,是恰當且必要的;但那些為了更崇高事業而作出的犧牲,其無法衡量的沈重份量,值得我們每天都懷有永恆的敬意與始終不變的感恩。
On this solemn day,the First Lady and Iask you to join us in prayer for lasting peace in this volatile world,for the protection of those in harm’s way,and for the grace of Almighty God to comfort all who grieve.
在這個莊嚴的日子裡,第一夫人和我邀請大家與我們一同祈禱,為這個動盪的世界能夠實現持久和平祈禱,為所有身處險境的人得到保護祈禱,並祈求全能的上帝賜下恩典,撫慰所有悲痛的人。
In honor of all of our fallen heroes,the Congress,by ajoint resolution approved May 11,1950,as amended(36 U.S.C.116),has requested the President issue aproclamation calling on the people of the United States to observe each Memorial Day as aday of prayer for permanent peace and designating aperiod on that day when the people might unite in prayer.The Congress,by Public Law 106–579,has also designated 3:00 p.m.local time on that day as atime for all Americans to observe,in their own way,the National Moment of Remembrance.
為紀念所有陣亡將士,國會依據1950年5月11日通過、後經修訂的聯合決議(36 U.S.C.116),要求總統發布公告,呼籲美國人民將每年的陣亡將士紀念日定為祈求永久和平的日子,並指定當天一個時段,讓民眾能夠共同祈禱。國會還依據第106–579號公共法案,將當天當地時間下午3時定為「全國追思時刻」(National Moment of Remembrance),供所有美國人以各自的方式共同追思。
NOW,THEREFORE,I,DONALD J.TRUMP,President of the United States of America,do hereby proclaim Memorial Day,May 25,2026,as aday of prayer for permanent peace,and Idesignate the hour beginning in each locality at 11:00 a.m.of that day as atime when people might unite in prayer.I ask all Americans to observe the National Moment of Remembrance beginning at 3:00 p.m.local time on Memorial Day.I also request the Governors of the United States and its Territories,and the appropriate officials of all units of government,to direct that on Memorial Day the flag be flown at half-staff until noon on all buildings,grounds,and naval vessels throughout the United States and in all areas under its jurisdiction and control.I also request citizens to display the flag at half-staff from their homes for the customary forenoon period.
因此,我,美利堅合眾國總統唐納德.J.川普(Donald J.Trump),在此宣布2026年5月25日陣亡將士紀念日為祈求永久和平的日子,並指定當天各地自上午11時開始的一小時,為民眾共同祈禱的時間。我呼籲所有美國人在陣亡將士紀念日當天,於當地時間下午3時共同參與「全國追思時刻」紀念活動。我還要求美國各州及屬地行政長官,以及各級政府相關官員,在陣亡將士紀念日當天,於全美及所有受美國管轄與控制地區的建築物、場地及海軍艦艇上下半旗至中午。我也呼籲民眾按照慣例,在當天上午時段於家中下半旗。
IN WITNESS WHEREOF,I have hereunto set my hand this twenty-second day of May,in the year of our Lord two thousand twenty-six,and of the Independence of the United States of America the two hundred and fiftieth.
茲此為證,我於二〇二六年五月二十二日,即美利堅合眾國獨立第二百五十年,親署此文。
DONALD J.TRUMP
唐納德.J.川普
看完那這篇文章覺得























排序