中國香港英文水準大跌 廣場變PIZZA(組圖)
康文署指示牌的中文寫著「露天廣場」,但下方的英文卻寫成「PIZZA」。(圖片來源:網絡截圖)
【看中國2023年7月22日訊】(看中國記者李懷橘綜合報導)大陸的英文水平不高,過去經常出現讓人啼笑皆非的翻譯笑話。曾經作為國際城市的香港如今回歸祖國,英文水平也開始和大陸看齊。近日網上瘋傳一張康文署指示牌的照片,「露天廣場」對應英文被寫成「PIZZA」,引發網絡熱議。
網絡照片顯示:康文署指示牌的中文寫著「露天廣場」,但下方的英文卻寫成「PIZZA」。如此低級的錯誤,香港政府竟然沒有發現,不少香港網民探究出錯原因。
有留言說,其實這種意外真是很難發生,由上而下經過那麼多人,那麼多部門,除非所有經手人都沒有在香港讀過書,否則不可能看不到問題。又或者政府內部已經沒人敢講負面的話了,擔心被追究,沒人夠膽帶頭say no,全部都是yes man,所以政策一錯就錯到底,沒人修正。
有回覆說,可能大部份康文署職員都是光收錢不干活。工作全部交給最低級職員、實習生去做,所以才出現如此低級的錯誤。
還有留言推測,是不是康文署的指示牌基於「國家安全」理由全部外判給大陸工廠做?而大陸印刷廠的英文水平不高,隨便印出來就行了。之後康文署職員也沒有拆開包裝檢查,直接安排戶外擺放。反正現在人浮於事,政府工程都開始符合國情。
也有留言笑指,Pizza可能是香港政府特意為「開心香港」活動而設計,「政府這麼幽默,值得誇獎喔」,其實只要不是「Translate Server Error」,或者大陸拼音「Lu Tian Guang Chang」,Pizza尚算可以接受啦。
那麼,「露天廣場」英文翻譯的正解是什麼?有網民指是plaza,也有人表示是piazza。
(圖片來源:康文署網站截圖)
記者翻查康文署官方網站,政府的確以piazza作為「露天廣場」的英譯版本(見上圖)。
(圖片來源:討論區截圖)
談及英文烏龍怎麼會少得「愛國政黨」民建聯。有網民貼出早年(2015年)一張西貢區議員莊元苳的宣傳海報,上面把將軍澳站PopCorn商場,寫錯成Porncorn商場。
有網民打趣說,Porn一詞都可以印出來公開張貼,民建聯真是「開心香港」的始祖!反正現在香港回歸了,要去國際化,向大陸看齊,英文不再重要,這樣才似「中國香港」嘛!