康文署指示牌的中文写着“露天广场”,但下方的英文却写成“PIZZA”。(图片来源:网络截图)
【看中国2023年7月22日讯】(看中国记者李怀橘综合报导)大陆的英文水平不高,过去经常出现让人啼笑皆非的翻译笑话。曾经作为国际城市的香港如今回归祖国,英文水平也开始和大陆看齐。近日网上疯传一张康文署指示牌的照片,“露天广场”对应英文被写成“PIZZA”,引发网络热议。
网络照片显示:康文署指示牌的中文写着“露天广场”,但下方的英文却写成“PIZZA”。如此低级的错误,香港政府竟然没有发现,不少香港网民探究出错原因。
有留言说,其实这种意外真是很难发生,由上而下经过那么多人,那么多部门,除非所有经手人都没有在香港读过书,否则不可能看不到问题。又或者政府内部已经没人敢讲负面的话了,担心被追究,没人够胆带头say no,全部都是yes man,所以政策一错就错到底,没人修正。
有回复说,可能大部份康文署职员都是光收钱不干活。工作全部交给最低级职员、实习生去做,所以才出现如此低级的错误。
还有留言推测,是不是康文署的指示牌基于“国家安全”理由全部外判给大陆工厂做?而大陆印刷厂的英文水平不高,随便印出来就行了。之后康文署职员也没有拆开包装检查,直接安排户外摆放。反正现在人浮于事,政府工程都开始符合国情。
也有留言笑指,Pizza可能是香港政府特意为“开心香港”活动而设计,“政府这么幽默,值得夸奖喔”,其实只要不是“Translate Server Error”,或者大陆拼音“Lu Tian Guang Chang”,Pizza尚算可以接受啦。
那么,“露天广场”英文翻译的正解是什么?有网民指是plaza,也有人表示是piazza。
(图片来源:康文署网站截图)
记者翻查康文署官方网站,政府的确以piazza作为“露天广场”的英译版本(见上图)。
(图片来源:讨论区截图)
谈及英文乌龙怎么会少得“爱国政党”民建联。有网民贴出早年(2015年)一张西贡区议员庄元苳的宣传海报,上面把将军澳站PopCorn商场,写错成Porncorn商场。
有网民打趣说,Porn一词都可以印出来公开张贴,民建联真是“开心香港”的始祖!反正现在香港回归了,要去国际化,向大陆看齐,英文不再重要,这样才似“中国香港”嘛!
来源:看完这篇文章觉得
排序