「大翻譯運動」如何激怒了中國官媒?(圖)
大翻譯運動(圖片來源:Mike MacKenzie/CC BY 2.0)
【看中國2022年4月15日訊】俄羅斯入侵烏克蘭的戰爭已經進行了一個多月;這場戰火不僅在地面和空中展開,也延燒到網路上的宣傳戰。在中國的網際網路上,官方的輿論操控配合著民間的反西方情緒,使得主流輿論成為一場假消息、支持戰爭及仇恨言論的狂歡,而反戰的聲音則遭遇攻擊、刪帖、封號、禁言。
「牆內」的這些仇恨言論,並不會讓關心中國社會的簡體中文網際網路用戶感到陌生,但對於世界各地的非中文使用者來說,可能仍然讓人感到震驚。「大翻譯運動」就是在這一背景下應運而生。它的目的在於將牆內網際網路上隨處可見的高讚仇恨言論翻譯成各國語言,從而讓世界認識到中國網際網路的輿論環境。
本期節目,我們分三節來回顧「大翻譯運動」的發端、進展及其給中共大外宣造成的難堪。
一、「大翻譯運動」的興起:「收留烏克蘭美女」與浪人群體
「大翻譯運動」始於在俄羅斯入侵烏克蘭的頭幾天,中文網際網路上流傳的關於烏克蘭女性的騷擾言論。當時,「收留烏克蘭小姐姐」一類的言論甚囂塵上。與這類性騷擾言論相伴的,還有對於普京和俄羅斯侵略行為的極力鼓吹——例如:「俄羅斯1小時22分鐘直通基輔」這類說法。
這些言論引起了眾多反對侵略、反對中國民族主義情緒的網友的強烈反感。在Reddit論壇,一個使用中文、主要討論時事的名為ChonglangTV的子論壇上聚集起大量討論。有網友開始自發把這類言論翻譯成英文發布到推特等平台上,並表示:「希望他們能夠瞭解到中國的輿論場合究竟在談論些什麼」。
這類翻譯內容迅速受到了包括Vice、supchina在內的西方媒體的關注和報導。這進一步鼓勵了個體的零星翻譯走向去中心化的「大翻譯運動」。
在初期,「大翻譯運動」的主要參與者是ChonglangTV的用戶。這個用戶群體也被稱為「浪人」、「鼠人」、「神友」;其名字來源於知名日本木刻版畫《神奈川衝浪裡》。在ChonglangTV論壇被封殺前,他們也活躍於百度貼吧。
由於中國牆內對政治討論的嚴厲審查,持不同政見的群體往往被迫發展出一套政治黑話系統。ChonglangTV這一群體也不例外。他們對中國共產黨有著強烈的反感,也會刻意使用「支那」以及諧音「蜘蛛」、「太君」等詞語。相當多的成員也會使用帶有種族主義和性別歧視的用語。
ChonglangTV用戶群體還推廣了網路亞文化的「張獻忠」梗。他們將發生在中國的無差別襲擊事件與明末張獻忠的屠殺相提並論,常以一種幸災樂禍的語氣討論這些暴力事件,一度促使知乎封殺了「張獻忠」的關鍵詞搜索。
由於ChonglangTV群體的這些特質,使得他們一直頗受爭議;在反對中國威權統治的廣義自由派內部,也有相當多人對這一群體表示反感。
3月2日,ChonglangTV在Reddit的頻道被關閉,起因是他們人肉了一名自稱在銀行工作、拒絕受理從上海往烏克蘭匯款的微博用戶。在尋找創建新的Reddit頻道的同時,群組成員也開始在twitter、telegram等各個網站推廣「大翻譯運動」。之後,「大翻譯運動」的參與者及這一運動本身所受到的關注,都達到了一個新的高度。
二、你敢精選,我就敢翻譯:官方下場斥其為「鬧劇」
在「大翻譯運動」的twitter賬號下,每天都會更新數條翻譯,翻譯語言包括英語、日語、烏克蘭語等各種語言。在素材選擇上,「大翻譯運動」多選擇幾類材料:一種是中國官方的親俄言論或官方媒體的假新聞。例如,觀察者網發布的俄方否認對於烏克蘭布查的大屠殺指控,中國外交部部長王毅對於「只要中俄兩個大國肩併肩站在一起,國際秩序就亂不了」的採訪。
第二種是中文網際網路上的民族主義意見領袖的評論。例如,復旦大學國際政治系講師瀋逸稱布查死亡的平民應該被視為戰鬥員,不是平民,不受日內瓦公約權利保護的言論;再比如,胡錫進稱如果佩洛西訪問臺灣,應該加強中國和俄羅斯合作的言論等。
第三類翻譯集中在各個社交媒體上網民們的高讚評論,其中充滿了對於西方國家和人民的攻擊仇恨,對於烏克蘭被殺平民的不屑,以及稱被殺平民的屍體是由演員扮演等言論。這類twitter每條都有數百到數千不等的轉發量,並得到了不少國際媒體的報導。
隨著「大翻譯運動」得到越來越多的關注,中國官媒開始撰文對此進行抨擊。3月17日、29日,《環球時報》和《人民日報海外版》分別撰文稱「大翻譯運動」是「一場鬧劇」、「小偷小摸」行為。
但諷刺的是,《人民日報海外版》的微博評論區一度「翻車」。評論區高讚評論大多支持「大翻譯運動」。有網友評論說:「幫你們講中國故事怎麼還急眼了?」而網友@這真的是我最後一個號說:「你敢篩選評論區,還不敢讓別人原封不動翻譯出去?」還有人說:「原來把他們說過的話翻譯一遍,就成了鏡外勢力」。
評論區甚至還有持民族主義立場的網民支持「大翻譯運動」,認為這反應了所謂「民意」,填補了外宣的不足:「傳遞中國真實的聲音,這是免費的大外宣啊,不知道反對個啥?」
三、「大翻譯運動」下進退失據的大外宣
「大翻譯運動」的譯作,挑戰了中國外宣長期試圖塑造的中國「和平崛起」及國際強權的受害者形象,揭示了近年來中國越來越多的「戰狼」外交表演以及官方宣傳中越發赤裸的謊言和反西方敵意。
例如,大翻譯運動的一個走紅的精品譯作,就是來自對中央電視臺各大主持人接連貶低嘲笑美國的翻譯。
以及,中國外交部發言人趙立堅曾對記者揚言:能夠在抗擊疫情期間生活在中國,你們就偷著樂吧!
除了這些官方的聲音,中文網際網路上網民對民主政體國家的仇恨言論同樣甚至是更加赤裸。不知是否是因為這種尷尬,中國網際網路上下架了一些被「大翻譯運動」所翻譯的內容,包括停止要求大中小學宣講俄烏戰爭所謂「正確思想」的課程、清空了日本地震有關視頻中的大量仇恨攻擊彈幕。此外,B站、西瓜視頻等視頻網站,也下架了介紹甚至是批判「大翻譯運動」的視頻。
有批評認為,「大翻譯運動」選擇的言論很極端,不代表中國網民的看法。Twitter用戶柳嘉宛Svetlana回應這種看法稱:「大翻譯運動「挑出的言論都是通過了中國官方嚴厲的審查、沒有被刪除,甚至是被官方媒體精選的高讚言論,何來極端一說?只能說,這些言論可怕但卻又準確地反映了中國當前重重審查和民族主義高企的網際網路環境。
而微博網友@焚風猴模擬官方心理的評論,更是直接道出了「大翻譯運動」讓官方如芒在背的原因:「A(說):大翻譯運動真是太惡毒了!B(問):是嗎,這個運動裡有哪些惡毒的內容?A(答):他們居然把我們中國人說過的話原封不動地翻譯了出來!」
(文章僅代表作者個人立場和觀點)