北京當局對海外「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)感到不快。(圖片來源:NOEL CELIS/AFP via Getty Images)
【看中国2022年4月13日讯】(看中國記者聞天清編譯/綜合報導)中共治下的中國大陸最受歡迎的社交媒體流傳的有關俄烏戰爭的極端民主主義和親俄立場,近期遭到海外匿名推特(Twitter)用戶大量截圖且翻譯揭露出來。因此,北京當局對海外「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)感到不快。
中共不滿「大翻譯運動」
美國有線電視新聞網(CNN)4月13日報導,近期,來自中國最受歡迎的社交媒體平臺上大量帖文截圖被翻譯分享到了推特(Twitter)上,讓西方民眾難得瞭解中國大陸網路上的言論。
這些推文似乎是由匿名推特(Twitter)用戶翻譯分享的,他們目的是讓西方社會瞭解在中共嚴格審查制度下網路有關親俄立場或民族主義的真相。
在接受採訪時,一名匿名推特帳號管理員稱,這些推文通常帶有「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)標籤,或由一個匿名團隊運營同名帳戶進行共享。該團隊收集和翻譯中國大陸有關俄烏戰爭和其它熱門話題。「我們希望外界至少知道(中國)內部發生了什麼,因為我們認為內部不會發生任何變化。」
這名管理員表示,「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)的成立是揭露中共虛偽立場,北京當局聲稱在俄烏戰爭中保持中立,實際上中共官媒和社交媒體都傳播了親俄的立場。重點是強調此類熱搜帖文的知名度,其中一些來自受歡迎的大V、獲得數千個點讚的評論或來自知名評論人士的評論,甚至是北京當局及官方支持的新聞媒體。
匿名推特帳號管理員稱,他們希望「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)能夠幫助推動北京在這些平台上淡化親俄立場的言論,以便有更多的聲音空間。「在今天的中國主流言論中,理智的人說話空間非常有限。」「即使你說出來,如果它沒有被刪除,你仍然會收到垃圾郵件......人們會說你是間諜......人們自己的尊嚴被摧毀了。」
對此,中共官方媒體猛烈抨擊「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)。中共黨媒《人民日報》海外分支機構聲稱,該運動背後的翻譯人員將一些網民的「極端言論」歸咎於「整個國家言論」。
中共《環球時報》指責「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)是「講中文的惡意行為者」,其中一位評論人事聲稱,該運動是「外國敵對勢力」持續「對中國進行心理戰」。
報導引述媒體專家評論稱,考慮到在中國社交媒體上熱搜必定會遭官方嚴格審查的條件下,中國大陸親俄立場或民族主義的聲音得到熱捧,而自由民主的聲音在很大程度上遭到打壓或受到嚴格審查。
中共國內宣傳是官方真正立場
綜合美國之音、自由亞洲電台報導,自從俄烏戰爭爆發後,雖然北京當局自稱是持中立的立場,但在遭受嚴厲審查的中國大陸社交媒體中,隨處可見親俄立場的帖文和言論,支持戰爭暴力和仇視猶太人等言論也未被官方刪帖。
對此,國際關係和中國專家均表示,中共官方在國內宣傳的言論才是北京當局對俄烏戰爭真正的立場。在中共嚴格新聞審查制度下,能在中國大陸網路上熱傳且不被禁止或刪帖的言論,都是北京當局默許的言論。若是中國大陸有言論自由的話,就不會出現「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)。
来源:
看完那這篇文章覺得
排序