Quantcast

中美高層對話女翻譯竄熱搜 布林肯諷「應加薪」(組圖)

2021-03-21 22:35 桌面版 简体 19
    小字

翻譯 張京
中方翻譯張京日前意外竄熱搜。(圖片來源:微博)

【看中國2021年3月21日訊】(看中國記者黎小葵綜合報導)中美高層於3月18日在阿拉斯加會晤氣氛顯得非常緊張,雙方發言都充滿火藥味,成為全球熱門話題。其中,中方的翻譯張京更是一度竄登熱搜,引起各方關注。

中美首場對話的開場陳述階段,美國務卿布林肯只是簡短譴責了中共破壞規則,威脅全球穩定,並舉例中方在香港、新疆以及西藏、台灣的所作所為令美方嚴重關切。美國安全顧問沙利文則稱美國不希望與中國發生衝突,但歡迎激烈競爭。

隨後,中共中央政治局委員,中央外事工作領導小組辦公室主任楊潔篪展開全面反擊。他不僅要求美國先顧好本國的人權問題,同時還譏諷美國是網攻冠軍,「美國在講什麼普世價值,心裡是否踏實,因為你們不能代表,你們只能代表美國政府」。楊潔篪還要美國停止向全球宣傳美國民主,「美國既不能代表國際輿論,也不能代表西方」。

更為誇張的是,楊潔篪在發言結束之後,直接轉過頭讓國務委員兼外交部部長王毅繼續說幾句。

此時,中方翻譯張京趕忙說:「我先⋯⋯先翻譯一下。」

楊潔篪這時轉過頭去問翻譯:「還要翻嗎?」翻譯員有些尷尬地笑了一聲,不知如何回答好,便低下了頭。楊潔篪接著說「你翻吧。」翻譯員調整一下情緒剛要開口,楊潔篪又搶先說「這對翻譯是個考驗。(It's a test for our interpreter! )」

 

 

美國國務卿布林肯這時也插話說:「我們應該給翻譯加薪。」楊潔篪回答說:「是的(Yeah)。」

針對當天楊潔篪與美方代表團高層對話開場白的時長,美國公共廣播電視公司(PBS)錄音紀錄顯示,布林肯為2分27秒,沙利文是2分17秒;而楊潔篪講了16分14秒,之後王毅又講了4分09秒。也就是說,楊潔篪僅開場白的時長就比美國國務卿布林肯多出8倍。

這對於中方翻譯張京來說是個不小的挑戰,再加上上述她與楊潔篪說話的細小反應,引起各方討論。此後不久,關於「中美高層戰略對話的現場翻譯是她」迅速登上熱搜榜,一度排名第二。

張京
關於「中美高層戰略對話的現場翻譯是她」迅速登上熱搜榜。(圖片來源:微博)

公開資料顯示,張京是中國外交部翻譯司的高級翻譯。早於2013年11月就在十二屆全國人大一次會議的記者會上露臉,當時由於她神似女明星趙薇而引起不少媒體注意。

張京是杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送外交學院英語專業,2007年進入中國外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作。網上資料顯示,她的先生也從事外交工作。

據張京初中和高中的同學透露,「她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。」

張京在杭外讀書時的高中班主任、也是英語老師胡躍波則說,張京是個執著、專注的人,知道自己要什麼。 「高中三年她成績很優秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇繼續追求夢想,保送進了外交學院。」

来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用($68美元/年),成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


Top
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意