《射鵰英雄傳》中的「鵰」是個難點,翻成condor就成了神鷹、禿鷲的意思。(圖片來源:視頻截圖)
前幾天看劇的時候,不經意注意到,《射鵰英雄傳》的片頭還有這麼一行英文名注釋。
這不由得引起了筆者的興趣,這些武俠電視劇的英文都怎麼翻譯?畢竟武俠劇的名字多半很有文采,和詩詞差不多,翻譯成英文並不容易。
《射鵰英雄傳》--The Legend of The Condor Heroes
condor是神鷹、禿鷲的意思。這個翻譯是2017版射鵰用的,基本算是比較通用的,稍微美化了一下直譯。不過還是不夠順,畢竟外國人讀到「禿鷲英雄傳奇」的時候會一頭霧水。
射鵰還有一種翻譯,Legend of the Eagle Shooting Hero,幾乎全是直譯,意境更沒有了。
《神鵰俠侶》--The Return of Condor Heroer
從上面射鵰的例子可以看出,「鵰」是個難點,《神鵰俠侶》的通用翻譯為The Return of Condor Heroer(神鵰英雄歸來),有點意思。
《天龍八部》--The Demi-Godsand Semi-Devils
神鵰、射鵰都不好翻,《天龍八部》就更難了。天龍八部來源於佛教用語,指的是八種神道怪物,其中「天眾」及「龍眾」最為重要,所以稱為「天龍八部」。
The Demi-Gods and Semi-Devils是筆者認為比較貼合《天龍八部》的翻譯,半神半魔,意境還是出來了。
《鹿鼎記》--The Deer and the Cauldron
《天龍八部》難,《鹿鼎記》就更難了!說中文都不知道這個「鹿鼎」啥意思。其實「鹿鼎」有兩層意思,明面上是指鹿鼎山,大清龍脈就在這;潛在意思是「人為鼎鑊,我為糜鹿」,政權就是鼎,老百姓就是鍋,無論誰當權,老百姓都是任人宰割的有肉。
《鹿鼎記》較為通用的英語名字為The Deer and the Cauldron(鹿和鼎),筆者覺得這實在太不到位了,和主題沒關係嘛!也有一種翻譯為Royal Tramp(皇家流浪漢、宮中小混混),還稍微貼切一點。
《笑傲江湖》--The Smiling Proud Wanderer
《笑傲江湖》翻成英語也不容易,通行的是The Smiling Proud Wanderer(笑著驕傲的浪子)。這個,該怎麼說呢?總覺得好彆扭……
看來武俠小說要翻譯成英文還真不是件容易的事情,畢竟意境太重要了,由此也可見得中文的博大精深,想表達的內容遠非幾個文字疊加所足夠的。
責任編輯: 輕描淡寫 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序