據說現代漢語詞彙的70%是由所謂的「和製漢語」構成。(圖片來源:看中國)
【看中国2018年8月1日訊】我們大家都知道,我們現在使用著的現代漢語裡的許多辭彙,原本是從日語來的。大家會想,既然漢字是從中國傳到日本去的,怎麼由漢字構成的這些辭彙又會是從日語來的呢?其實,以下的這些辭彙,一大部分原本中文裡就沒有。而其中另一部分辭彙雖然原本就有,但完全沒有我們現在使用的這些現代化的含義。是日本人賦予了其新的意義,或者說他們用這些辭彙翻譯了歐美語言中的相關辭彙而使這些辭彙完全有了新的含義。日本人把這些辭彙稱作「和製漢語」。
那麼如果我們把那些辭彙都拿掉,各位可以想像一下,那將會是一個什麼樣的場面呢?下面的這些辭彙都是從日語「進口」來的。
亜鉛、暗示、意訳、演出、溫度、概算、概念、概略、會談、會話、回収、解放、改訂、科學、化學、化膿、拡散、歌劇、仮定、活躍、関係、幹線、幹部、観點、間接、寒帯、議員、議院、議會、企業、喜劇、基準、基地、帰納、義務、客観、教育學、教科書、教養、協會、協定、共産主義、共鳴、強制、業務、金婚、金牌、金融、銀行、銀婚、銀幕、緊張、空間、組合、軍國主義、警察、景気、契機、経験、経済學、経済恐慌、軽工業、形而上學、芸術、系統、劇場、化粧品、下水道、決算、権威、原子、原則、原理、現役、現金、現実、元素、建築、公民、講演、講座、講師、効果、広告、工業、高潮、高利貸、光線、光年、酵素、肯定、小熊座、國際、國稅、國教、固體、固定、最恵國、債権、債務、採光、雑誌、紫外線、時間、時候、刺激、施工、施行、市場、市長、自治領、指數、指導、事務員、実感、実業、失戀、質量、資本家、資料、社會學、社會主義、宗教、集団、重工業、終點、主観、手工業、出発點、出版、出版物、將軍、消費、乗客、商業、證券、情報、常識、上水道、承認、所得稅、所有権、進化、進化論、進度、人権、神経衰弱、信號、信託、新聞記者、心理學、図案、成分、清算、政策、政黨、性能、積極、絶対、接吻、繊維、選挙、宣伝、総合、総理、総領事、速度、體育、體操、退役、退化、大気、代表、対像、単位、単元、蛋白質、抽象、直徑、直接、通貨膨張、定義、哲學、電子、電車、電池、電波、電報、電流、電話、伝染病、展覧會、動員、動産、投資、獨裁、図書館、特権、內閣、內容、任命、熱帯、年度、背景、覇権、派遣、反響、反射、反応、悲劇、美術、否定、否認、必要、批評、評価、標語、不動産、舞臺、物質、物理學、平面、方案、方式、方程式、放射、法人、母校、本質、漫畫、蜜月、密度、無産階級、目的、目標、唯心論、唯物論、輸出、要素、理想、理念、立憲、流行病、瞭解、領海、領空、領土、倫理學、類型、冷戦、労働者、論壇、論理學、味之素、入口、海抜、學會、簡単、記號、巨星、金額、権限、原作、堅持、公認、公立、小型、克服、故障、財閥、作者、參観、支配、支部、実権、実績、失効、私立、重點、就任、主動、成員、組成、大局、立場、単純、出口、手続、取消、內服、日程、場合、場所、広場、服務、不景気、方針、明確、流感。
等等,等等。
沒有了這些辭彙,我們再來寫文章,或者談論當今世界等諸如此類的主題時,是不是會感到非常的不方便?不,是無法表達了,勉強要表達的話,也是詞不達意,非常彆彆扭扭的。
那麼為什麼有很多西方名著一開始是從日語翻譯過來的,為什麼近代史中的一些著名人物都是首先從日本瞭解到西方社會的,不就一目瞭然了嗎?
據說「和製漢語」在現代漢語中的比重大約為7成。所以真正的漢語應該是我們的古漢語。
責任編輯: 申思茗 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序