有讀者覺得,東邪、西毒等名稱難譯,他們玄奧的功夫名稱亦難翻譯。(圖片來源:射雕英雄傳視頻截圖)
名武俠小說家金庸(本名為查良鏞)的武俠小說《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)已經交予英國出版社Maclehose Press負責出版,並將於今年(2018)2月22日販售英譯本。金庸擁有大批的讀者,他們最關心的莫過於《射雕英雄傳》中的武功招式將如何被翻譯出來,雖然英譯本尚未上市,但小編在此特地整理了「澎湃新聞」、「明報新聞網」的新聞報導,並為各位武俠迷獻上幾項翻譯名稱,讓大家能先「一飽眼福」。
金庸武俠的英譯本
你可別以為《射雕英雄傳》是金庸第一部被翻譯出來的武俠小說,錯錯錯!早在英國出版社決定出版《射雕英雄傳》,並取得「射雕三部曲」的版權之前,香港出版社早就出版過金庸小說的英譯本了:香港中文大學出版社於1993年出版了《雪山飛狐》的英譯平裝版第一版,後來又於1996年推出二版;香港牛津大學則於2004年出版《鹿鼎記》與《書劍恩仇錄》的英譯精裝版。
當時《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)的譯者為香港學者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者為漢學家閔福德(John Minford),《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者為英國資深媒體人晏格文(Graham Earnshaw)。我們若說《射雕英雄傳》是第一次被翻譯的,其實也不太算正確。因為,閔福德和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年合譯過《射雕英雄傳》,可惜作品最終沒有完成。所以,這一次的Maclehose Press出版的英譯本,絕對是世界首發。
如今,在2018年的2月又即將推出被號稱為中國版《冰與火之歌:權力遊戲》的《射雕英雄傳》英譯本。不過,《射雕英雄傳》可不是一次就推出全部,英國出版社將它分成十二卷來陸續發布,首先於2月22日推出的,只有第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價為14.99英鎊。
《射雕英雄傳》的翻譯問題
《射雕英雄傳》的譯者之一為瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青表示,自己在學中文之際,朋友推薦她鐵定要看金庸小說。她看過之後,就著迷了。當她後來從事圖書版權代理的工作,十分希望把金庸推薦給西方的讀者。所以,她就決定要翻譯金庸小說,把它推薦到缺乏武俠小說市場的西方市場,她希望開拓一個新市場。郝玉青花了五年的時間,為英譯版找出版商,接著又花了一年半的時間來翻譯《射雕英雄傳》第一卷,隨後她又找了香港的譯者張菁來負責翻譯第二卷。
雖然郝玉青如此喜愛金庸小說,但她難道不怕西方世界對武俠小說比較難接受嗎?不怕語境會造成扞格嗎?郝玉青對外界提出的疑慮做出回應,「俠文化」與西方文學傳統有聯結,況且好故事沒有國界。只是,郝玉青一開始並不知道金庸小說那麼難翻譯,她說自己是無知者無畏,既然開了頭就沒有退路了,而她翻譯時總保持謙恭、敬畏的心態。
不過,相信郝玉青雖如此誠敬,依然會令廣大的金庸迷感到不安!讀者最關心譯者怎麼翻譯武功招式與人物名稱。畢竟,金庸小說中充滿了像降龍十八掌、九陰白骨爪、九陰真經、五行掌法、碧海潮生曲等神秘玄妙的功夫絕學。這些詞彙有不少是結合了中國傳統文化,不是外國人一看表面字詞就能立即理解它裡頭的深意的。還有南帝、北丐、東邪、西毒、中神通等多意的詞彙,也令讀者憂慮,它們的真意真的能被譯者完整的傳遞給西方讀者嗎?西方讀者真的能懂得這些意涵嗎?
在《射雕英雄傳》的英譯本中,「雕」翻譯成「美洲禿鷲」的Condor。(圖片來源:維基百科)
譯者郝玉青對翻譯問題的回應
郝玉青則於受訪時表示,讓武打的過程順暢是最難的,至於翻譯武功招式其實不像外界認為的那麼難。郝玉青透露,
她把「懶驢打滾」直譯成:Lazy Donkey Roll;九陰白骨爪則翻譯成:Nine Yin Skeleton Claw。郝玉青讓骷髏(skeleton)代替了白骨(bone)。
另外,目前有些讀者對《射雕英雄傳》的書名英譯有異議:「雕」為什麼不翻譯成意指「鷹」、「雕」的Eagle?而是翻譯成「美洲禿鷲」的Condor?對此,郝玉青表示:「翻譯文學小說未必要逐字翻譯,應該要根據內容做合適的演繹。網路上的英文書名Legends of Condor Heroes已經是一個存在的翻譯版了,大家討論這本書都是引用此譯名。我們與編輯討論之後,決定沿用已有的翻譯名稱,避免出現誤解。」
「雕是非常有靈性的動物,Condor雖然是來自美洲的原生物種,但體態與美感更接近小說內所描繪的雕。對西方讀者來說,Condor hero念起來應該會更具韻味,讀者也會更容易進入金庸的小說世界。」
看完小編上述的,你是否意猶未盡呢?待英譯本上市,你就會知曉英譯本的意境之趣了。
金庸的武俠小說在華人圈是難以超越的神話,和西方市場比起來,英譯本的數量真的十分單薄。外界認為,這應是文化上的差異,致使西方市場較無法接受「江湖」、「武功」等根植於中國「俠文化」的英譯本。
倘若你時常看電視,應該會知曉,每隔一陣子,就又會有金庸的武俠戲劇推出,這也是很多金庸迷們既殷切又夾雜些擔憂的期盼。或許,經過這次英譯本的推出,西方讀者也將會逐漸習慣與開始追捧著金庸的武俠小說了吧!只是,
在英譯本尚未上市前,現在就先讓我們猜想譯者將會如何詮釋「武穆遺書」、「降龍十八掌」等名詞吧!西方讀者又將會如何理解呢?讓我們期待吧……。
參考資料
〈《射雕英雄傳》英文版明年2月問世 「九陰白骨爪」這樣譯〉(明報新聞網)
〈《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱作“中國版《權力的遊戲》”〉(澎湃新聞)
〈專訪《射雕》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢〉(澎湃新聞)
来源:
看完那這篇文章覺得
排序