content

金庸“射雕”中的“雕”是指美洲秃鹰?(视频)

作者:Yi-hsin Lu整理  2018-02-02 00:00 桌面版 正體 打赏 0

金庸“射雕”中的“雕”是指美洲秃鹰?
有读者觉得,东邪、西毒等名称难译,他们玄奥的功夫名称亦难翻译。(图片来源:射雕英雄传视频截图)

名武侠小说家金庸(本名为查良镛)的武侠小说《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)已经交予英国出版社Maclehose Press负责出版,并将于今年(2018)2月22日贩售英译本。金庸拥有大批的读者,他们最关心的莫过于《射雕英雄传》中的武功招式将如何被翻译出来,虽然英译本尚未上市,但小编在此特地整理了“澎湃新闻”、“明报新闻网”的新闻报导,并为各位武侠迷献上几项翻译名称,让大家能先“一饱眼福”。


2017射雕英雄传

金庸武侠的英译本

你可别以为《射雕英雄传》是金庸第一部被翻译出来的武侠小说,错错错!早在英国出版社决定出版《射雕英雄传》,并取得“射雕三部曲”的版权之前,香港出版社早就出版过金庸小说的英译本了:香港中文大学出版社于1993年出版了《雪山飞狐》的英译平装版第一版,后来又于1996年推出二版;香港牛津大学则于2004年出版《鹿鼎记》与《书剑恩仇录》的英译精装版。

当时《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)的译者为香港学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者为汉学家闵福德(John Minford),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者为英国资深媒体人晏格文(Graham Earnshaw)。我们若说《射雕英雄传》是第一次被翻译的,其实也不太算正确。因为,闵福德和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年合译过《射雕英雄传》,可惜作品最终没有完成。所以,这一次的Maclehose Press出版的英译本,绝对是世界首发。

如今,在2018年的2月又即将推出被号称为中国版《冰与火之歌:权力游戏》的《射雕英雄传》英译本。不过,《射雕英雄传》可不是一次就推出全部,英国出版社将它分成十二卷来陆续发布,首先于2月22日推出的,只有第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),定价为14.99英镑。

《射雕英雄传》的翻译问题

《射雕英雄传》的译者之一为瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青表示,自己在学中文之际,朋友推荐她铁定要看金庸小说。她看过之后,就着迷了。当她后来从事图书版权代理的工作,十分希望把金庸推荐给西方的读者。所以,她就决定要翻译金庸小说,把它推荐到缺乏武侠小说市场的西方市场,她希望开拓一个新市场。郝玉青花了五年的时间,为英译版找出版商,接着又花了一年半的时间来翻译《射雕英雄传》第一卷,随后她又找了香港的译者张菁来负责翻译第二卷。

虽然郝玉青如此喜爱金庸小说,但她难道不怕西方世界对武侠小说比较难接受吗?不怕语境会造成扞格吗?郝玉青对外界提出的疑虑做出回应,“侠文化”与西方文学传统有联结,况且好故事没有国界。只是,郝玉青一开始并不知道金庸小说那么难翻译,她说自己是无知者无畏,既然开了头就没有退路了,而她翻译时总保持谦恭、敬畏的心态。

不过,相信郝玉青虽如此诚敬,依然会令广大的金庸迷感到不安!读者最关心译者怎么翻译武功招式与人物名称。毕竟,金庸小说中充满了像降龙十八掌、九阴白骨爪、九阴真经、五行掌法、碧海潮生曲等神秘玄妙的功夫绝学。这些词汇有不少是结合了中国传统文化,不是外国人一看表面字词就能立即理解它里头的深意的。还有南帝、北丐、东邪、西毒、中神通等多意的词汇,也令读者忧虑,它们的真意真的能被译者完整的传递给西方读者吗?西方读者真的能懂得这些意涵吗?

金庸“射雕”中的“雕”是指美洲秃鹰?
在《射雕英雄传》的英译本中,“雕”翻译成“美洲秃鹫”的Condor。(图片来源:维基百科)

译者郝玉青对翻译问题的回应

郝玉青则于受访时表示,让武打的过程顺畅是最难的,至于翻译武功招式其实不像外界认为的那么难。郝玉青透露,

她把“懒驴打滚”直译成:Lazy Donkey Roll;九阴白骨爪则翻译成:Nine Yin Skeleton Claw。郝玉青让骷髅(skeleton)代替了白骨(bone)。

另外,目前有些读者对《射雕英雄传》的书名英译有异议:“雕”为什么不翻译成意指“鹰”、“雕”的Eagle?而是翻译成“美洲秃鹫”的Condor?对此,郝玉青表示:“翻译文学小说未必要逐字翻译,应该要根据内容做合适的演绎。网络上的英文书名Legends of Condor Heroes已经是一个存在的翻译版了,大家讨论这本书都是引用此译名。我们与编辑讨论之后,决定沿用已有的翻译名称,避免出现误解。”

“雕是非常有灵性的动物,Condor虽然是来自美洲的原生物种,但体态与美感更接近小说内所描绘的雕。对西方读者来说,Condor hero念起来应该会更具韵味,读者也会更容易进入金庸的小说世界。”

看完小编上述的,你是否意犹未尽呢?待英译本上市,你就会知晓英译本的意境之趣了。

金庸的武侠小说在华人圈是难以超越的神话,和西方市场比起来,英译本的数量真的十分单薄。外界认为,这应是文化上的差异,致使西方市场较无法接受“江湖”、“武功”等根植于中国“侠文化”的英译本。

倘若你时常看电视,应该会知晓,每隔一阵子,就又会有金庸的武侠戏剧推出,这也是很多金庸迷们既殷切又夹杂些担忧的期盼。或许,经过这次英译本的推出,西方读者也将会逐渐习惯与开始追捧着金庸的武侠小说了吧!只是,

在英译本尚未上市前,现在就先让我们猜想译者将会如何诠释“武穆遗书”、“降龙十八掌”等名词吧!西方读者又将会如何理解呢?让我们期待吧……。

 

参考资料

〈《射雕英雄传》英文版明年2月问世 “九阴白骨爪”这样译〉(明报新闻网)

〈《射雕英雄传》首出英译本,被称作“中国版《权力的游戏》”〉(澎湃新闻)

〈专访《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在译得流畅〉(澎湃新闻)


来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意