雷人翻譯!不看不知道:中國已與國際接軌的如此緊密。
南京青奧會的時候,發現《We Are the Champions》出場頻率奇高!多麼振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……
昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!
你一定已經掌握了翻譯的精髓!
還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!
《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!
《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
《Yesterday Once More》,耶穌他爹玩什麼。
雷人翻譯在中國隨處可見。
他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的雷人翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的「Sheldon」變成了「夏侯敦」,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!
循著夏侯敦的腳印,發現了「鞍山書記」(昂山素姬),來到鞍山,我又知道了「新鄉」原來叫「New York」、「丹江口」原來叫「Red River Valley」、「青島」原來叫「Greenland」。
文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,看樣子以後出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人吶!
Fire in the hoie正確是指「快要爆炸了」的意思。
註:Fire in the hoie正確是指在炸彈、手榴彈或燃燒中的車輛等即將爆炸時所發出的一種警告,相當於「快要爆炸了」的意思。
想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下雷人翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!
是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著It大佬一起念!
——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)
——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)
——How are you?(怎麼是你?)
——How old are you?(怎麼老是你?)
——Do you understand?(你能倒立嗎?)
到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小編來教您!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰把「四大發明」翻譯成了「star farming」的?
外國遊客從來不敢走進這片樹林……(以上圖片來源:微博擷圖)
看完那這篇文章覺得
排序