【看中國2016年05月11日訊】據大陸媒體報導,大陸奇葩英文標識頻現,近日,成都中環路錦華路段上新立了一些路牌,中英文結合,市民發現,路牌上中文寫著「中環路錦繡大道段」,英文譯名竟被寫成「NIDDLE RING ROAD」,當地市民調侃「專坑老外」的路牌。
成都中環路錦華路段上新立了一些路牌「中環路錦繡大道段」譯成「NIDDLE RING ROAD」。(網路圖片)
據報導,從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,路牌就立在第一個路口的人行道上,藍底白字,寫著「中環路錦繡大道段」,中文下面,還有英文翻譯,寫著「NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE」。
該路口還有3個路牌,都寫著「NIDDLE」,然而,在距離該路口約150米的另一個路口寫的是「MIDDLE」。
當地市民李先生說,「我查了,根本沒有‘NIDDLE'這個詞,應該是‘MIDDLE’吧,中間的意思。」
這條路還在施工中,行人不多,這些路牌也剛立不久。李先生直言,應該趕緊改過來,要不讓外國人看了鬧笑話。
也有市民質疑,翻譯成「MIDDLE RING」老外看得懂嗎?一位英文專業大三學生說,直接寫成漢語拼音「ZHONGHUAN ROAD」更好。
事實上,近年來,不少地方都出現了奇葩的英文標識路牌,2014年媒體曝光,在武漢江夏區文化大道一處交通指示牌上,「三環線」、「金櫻街」並排而立,卻出現「3rd Ring Road」、「JINYIN JIE」「同室操戈」的局面。
而不遠處另一跤通指示牌上,「金櫻街」、「環湖路」等路名均搭配拼音,註明東、西方向時,卻顯示其英文首字母「E」、「W」。而在市區不少地方均出現了拼音英文「打架」的現象。
去年五一節日,媒體曝光,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king)。
當地一些加油站、車站、公園等都出現錯誤翻譯。如,「No dashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)、「Gonggong no smoking」(公共場所禁止吸菸)……
而不少地方出錯最多的是「小心地滑」一句話,被譯成「Slip carefully」「Be careful of landslide」「The slippery are very crafty」等多個版本。網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。
責任編輯: 牛蘭克 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序