content

令老外崩潰的中國菜譯名(組圖)

 2012-07-02 15:00 桌面版 简体 打賞 1
    小字


一些日本和韓國的廠商將「咕嚕肉」譯成了「咕嚕肉洗髮水」。


木須肉——被翻譯成了木材鬍子肉。


杭州叫花雞——什麼叫「叫花子做的雞」,那能吃嗎?


驢打滾——什麼是「滾動的驢」?


干炸比目魚——「把比目魚吹起來」,那還能吃嗎?


童子雞——被翻譯成:雞沒有性生活。恐怕老外看了這道恐怖的菜名,就絕對不會點這道菜了。


雪花羔羊肉——真的是「雪花和羊肉」放在一起嗎?


醉蟹——也許真的可以說「喝醉了的螃蟹」。


豆沙包——為什麼要把「豆子和餅剁碎」吃?


繽紛果味——什麼是綜合水果?


狗不理包子——為什麼讓我去「相信一籠包子」?


竹筍煨火腿——「火腿和富有彈性的竹子一起燉」。


手撕牛肉——「用手蹂躪過的牛肉」,有人敢吃嗎?

 
四川怪味雞——「有奇怪氣味的塊狀物」。

来源:環球網旅遊 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意