content

令老外崩溃的中国菜译名(组图)

 2012-07-02 15:00 桌面版 正體 打赏 1


一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”。


木须肉——被翻译成了木材胡子肉。


杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?


驴打滚——什么是“滚动的驴”?


干炸比目鱼——“把比目鱼吹起来”,那还能吃吗?


童子鸡——被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。


雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起吗?


醉蟹——也许真的可以说“喝醉了的螃蟹”。


豆沙包——为什么要把“豆子和饼剁碎”吃?


缤纷果味——什么是综合水果?


狗不理包子——为什么让我去“相信一笼包子”?


竹笋煨火腿——“火腿和富有弹性的竹子一起炖”。


手撕牛肉——“用手蹂躏过的牛肉”,有人敢吃吗?

 
四川怪味鸡——“有奇怪气味的块状物”。

来源:环球网旅游 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意