德國記者上海筆記:錯把Zero當Hero

萊斯女士在寫給德國之聲的上海筆記裡,描述了中國起名字的新現象。700個姓對13億人口:中國姓氏不夠,取個想像力豐富的英文名不受限制。白雪、彩虹或者蘭斯洛特任憑你的想像。卻也有人或許是英語出錯,想當「英雄」,卻自命為「零」。

中國六月份頒布了新的姓名法規。新法允許父母在給孩子取名時,子女的姓名中既包含父親的姓氏,也包含母親的姓氏。允許這種複合姓氏的存在是為了避免許多孩子重名的現象。以後的情況不應該像張薇(24歲,音譯)以前遇到的那樣,她就讀的班級裡45個孩子,有8個人叫張薇。

張薇的事例不是個別現象。因為中國只有將近700個姓氏,比起13億人口來姓氏太少了。重姓的現象非常普遍,20個大姓使用人數最多,如張、王、李。

脫穎而出

一般中國人的名字由兩三個漢字組成。第一個漢字是姓,總是放在名的前面使用。姓後面是名,由一個或兩個漢字構成。結婚後夫妻雙方保留各自的姓氏。至今的傳統是,下代使用父親的姓氏。現在,父母在給孩子取名時可以把母親的姓氏也可以加進去。這樣特殊的組合可以讓孩子「脫穎而出」。

今年出臺這個新的法規不是偶然:2007年預計是新生兒出生高峰年。按照中國農曆,2007年是豬年。豬年出生的孩子被認為將帶來好福氣。上海計畫生育委員會預計,今年上海將有137000名新生兒出生,幾乎是2006年的兩倍。

格拉斯和簡,英雄和零

城市中的人們取名還有一個新趨勢。有些注重自身形象的人愛給自己取個西方的名字。一方面是因為有些漢字不能在電腦上顯示,另一方面是因為人們認為這個時髦。另取的西方名字不用官方登記,人們可以隨心所欲地改名字。比如我前兩天叫格蘭斯,一會兒又改叫簡,也可以再改回原來的名字。

因為想像力無極限,所以人們取的名字經常漫無邊際:比如Snowny(雪),Rainbow(虹)或者Suger(糖),後者給我遞了一杯卡布奇諾,倒真是合適得很。男人們取的名字有時是Rainman(雨人),Micky(米奇)或者Lancelot(蘭斯洛特)。還有一些古典的名字如Edeltraud(埃德爾陶爾特)。或者Arnold(阿諾德),名字是一個符號,這個人就是健身房教練。我上個星期遇見一個Zero(零)先生。我認為他可能搞錯了,本來想取名叫「英雄」(Hero),而不是「零」。

反過來,很多在中國的外國人取漢語名字,只是因為這樣和各種部門打交道時容易一些。然而,在中國做生意的外國公司有個中文名是絕對必要的。這個名字甚至可以決定生意的成敗。因此,一個好的譯名不僅要聽上去和原來的外文名相似,還應當在中文上有正面的意義。這方面成功的例子有「西門子」(通向西方的門),「寶馬」(珍貴的馬)或者「奔馳」(快速安全地駕駛)。

本文留言

近期讀者推薦