戲說:美語裡的漢語

現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語裡的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在「衣食住行---食」中提到。本篇蒐集了其他方面的一些詞彙,流落到美國後依然風騷。如下:
Cheong-sam---長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。

Dingho---頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

來插一句常用話,雖然裡面沒有一個中文字,但公認是從中國話裡搬來的,這句話就是「Long time no see」---很久不見。

Gung-ho---熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對於這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從「幹活」這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫「公合」而來,還有人認為是從「更好」這個詞轉化來的。筆者傾向於此詞派生於「幹活」的說法

Bonsai --- 盆栽
花卉的一種

Fengshui---風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

Kowtow---極其卑順的態度。來自中文的「磕頭」。

Tai-chi(chuan)---太極或太極拳。

Kungfu---中國武術。中文原詞為「功夫」。

Ginseng---人參。主要指北美一帶出產的「花旗參」,又稱「西洋參」。

Confucius---孔子。顯然是從「孔夫子」音譯而來。

IChing---《易經》。

koolie-------苦力.

Lao-tzu---老子。

Mah-jong---麻將。

Sampan---指單帆或需用槳划的小船。來自「舢板」。

Tao---道。道教。

TaoTeChing---《道德經》。

Tofu---豆腐。

Tong---秘密組織,幫會。從漢語「堂」派生而來。

YinandYang---陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。

本文留言

近期讀者推薦