为什么“John”的中文叫约翰?90%的人都不知道(组图)
【英语漫谈】约翰与耶稣命名背后的故事


John这个名字最早出自于《圣经》。(图片来源:Adobe Stock)

我们小时都学过英语,不知道大家有没有过这么一个疑问?John是英语中最常见的姓名之一,但为什么汉语里的“约翰”的译音和英语中John的发音差得那么远呢?

至少我是曾有过这个疑问的,也曾问过老师,老师也说不明白。后来长大了,查了很多资料,终于搞清了这背后的历史源流,今天就来和大家聊一聊。

John最早出自《圣经》人物

John这个名字最早出自于《圣经》,在希伯来语中拼作Yohanan,意思是“受耶和华的恩典”或“上帝是仁慈的”。在西方,经过了一个相当长时间的演变,最终才变成了我们现在看到的英文 John。


拔摩岛的约翰。(图片来源:公有领域)

要把事情说清楚,首先得说说《圣经》在西方的翻译史。

一提到《圣经》,我们很多人都会误以为《圣经》是用英文写的,但事实上第一本完整的英语《圣经》是直到14世纪末期才出现。在那之前,《圣经》多是以希腊文或拉丁文的形式出现,而希腊文或拉丁文的版本又是在希伯来语的版本上翻译过来的。

在这个过程中,希伯来语的Yohanan变成了希腊文的Iōánnēs(音有汗),拉丁文中的Ioannes或Iohannes(音约翰内斯),基本上保留了原来的发音,但是书写上,开头字母由Y变成了I。

而字母I后来又衍生出字母J,也就是在I上加了一个小尾巴。所以后来,Iohn就变成了我们现在的John。

再后来,传到法国,就逐渐演变成了Jean,发/ʒɑ̃/的音,中文翻译为“让”。如法国小说家雨果的名著《悲惨世界》中的主人翁冉·阿让(Jean Valjean)。


《悲惨世界》中的主人翁冉·阿让(Jean Valjean)。(图片来源:公有领域)

记得我小时候看的是《悲惨世界》的连环画,冉阿让因为偷一块面包坐了19年牢,出狱后借宿主教家时又偷了主教的银烛台,却被仁慈的主教米利哀宽恕,对警察说银烛台是送给他。经过主教的教化,冉阿让真心的忏悔并在后来成为一位有爱心、有尊严的人。小说里的这个故事也成了我人生的第一次关于善良的最直接最生动的教育。就这样,冉阿让给我年少的心灵里打下了深深的烙印。

John在英文中产生了音变

再到后来,到了1066年,英国历史上发生了一件影响深远的大事:诺曼底征服。法国的诺曼底公爵跨海作战,一举征服了整个英国,Jean这个法国名字从此传入了英国。

法语也随之成为英国贵族的通用语言,整个英国都以说法语为荣,而土著的盎格鲁撒克逊人的英语只在底层民众,这些下里巴人中被使用。慢慢的,就跟很多单词一样产生了音变,老百姓们就把Jean/ʒɑ̃/给念成了今天的John/ˈdʒɒn/。

这里也就顺便解释了我们很多人上中学时的另一个疑惑:为什么英语国际音标里有个辅音音标明明长得和字母j一模一样,但英语老师却偏偏说了,这个不能发/dʒ/,要发成/yi/,比如yes,year。

您可能又要问了,那汉语里为什么John就译为约翰呢?关键在于,汉语里的约翰可不是直接从英文John翻译过来的,而是源于对John更早期的拉丁文Ioannes(音约翰男)的音译。所以我们会发现,汉语把John翻译成“约翰”,其实远比英语来的更准确,更接近它的本来发音。

John在欧洲语言中的不同变体

英语中有一个常见的女性名Jane,它其实就是女版的约翰,读成/ˈdʒeɪn/,翻译为“简”,比如世界名著《简爱》(Jane Eyre)的女主人翁。


英国邮票《简·爱》(图片来源:Adobe Stock)

John在荷兰语、丹麦语、挪威语、瑞典语等北欧语言中仍然拼作Johan,德语中则多了一个n,拼作Johann,他的昵称就是我们熟悉的德语名字“汉斯”。

到了爱尔兰语中又变成了肖恩Sean(也可拼作Shawn/Shaun),比如电影007系列中James Bond的第一位扮演者肖恩·康纳利爵士(Sir Sean Connery)。


电影007系列中James Bond的第一位扮演者肖恩·康纳利爵士。(图片来源:Alan Light/维基百科)

还有动画片《小羊肖恩》里那只聪明且多才多艺的小羊!


动画片《小羊肖恩》里那只聪明且多才多艺的小羊(右)。(图片来源:AmeriCantaro/Adobe Stock)

John到了西班牙语里拼写又变了,成了Juan,但由于西班牙语里的J都要发成h的音,所以就读成了huan,汉语译作胡安,是不是有那么点耳熟?比如前西班牙国王胡安·卡洛斯。

同样的道理,加州硅谷的湾区有个城市叫San Jose,是当年西班牙殖民者命名的,中文译名为圣何塞,这就是为什么明明是Jose,却不发“就死”,而要发成了“何塞”(/hoʊˈzeɪ, -ˈseɪ/)了!


加州硅谷的湾区有个城市叫San Jose。(图片来源:Adobe Stock)

其实,这个何塞Jose就是英文中的约瑟夫Joseph的西班牙变体,中文里又翻译成“荷西”。

这么多年了,一听到“荷西”这个名字,我还是会情不自禁的想起学生时代读的台湾作家三毛的《撒哈拉的故事》里,她的那个满脸胡子的大男孩荷西。

这还没完呢,John在意大利语里是乔凡尼Giovanni、到了俄语里又成了Ivan,也就是伊万或者伊凡。这可是俄国人最常起的名字之一。

说点有趣的。俄国之所以又被称为沙俄,是因为俄国的皇帝又称为沙皇Tsar,(Tsar即是俄语中的凯撒),俄国历史上第一位沙皇的名字就叫伊凡(Ivan)。

他还有一个更响亮的名字,叫“伊凡雷帝”或“恐怖的伊凡”,(Ivan the terrible)。为什么说他恐怖呢?因为他暴躁如雷,凶残无比,一生中杀人如麻,还亲手杀死了他的六位妻子,连自己的亲儿子也不放过。当时的欧洲人都知道他的大名,以至于英国妇女哄小孩时,如果小孩不听话,妈妈就会喊出一句“恐怖伊凡来了!”此言一出,孩子立刻就老实了。


伊凡四世的肖像画,1897年由“俄国文艺复兴运动”的名画家瓦斯涅佐夫绘制。(图片来源:公有领域)

时空穿越到中国明代。有一位德国传教士不远万里来到了中国,他出身贵族世家,学识渊博,精通哲学、神学、数学和天文学,深得崇祯皇帝的器重,让他当了钦天监,相当于现在的国家天文台台长,他就是约翰亚当(Johann Adam),看,又出现约翰了。

约翰亚当他为了让自己入乡随俗,已经学贯中西的他就把自己的德文姓名“亚当”改为发音相近的“汤”;德语中的“约翰”Johann改为“若望”,二者结合起来就给自己取了个特别有范的汉语名:汤若望。


汤若望(图片来源:公有领域)

而且我还要告诉你,英语名James詹姆斯和Jack杰克其实也都是John的变体和昵称哦!是不是有种感觉,类似的例子实在太多了,简直就是信手拈来。

最后再举一个例子。英语中耶稣的名字是Jesus/dʒiː.zəs/,Jesus在犹太人的希伯来语中发yesu,那为什么到了英语里的发音却成了/ˈdʒiːzəs/了呢?

这和John约翰的翻译是完全一样的道理嘛:汉语之所以翻译为耶稣,是因为直接取自于拉丁文的发音,也更接近本音。

“当代音乐剧之父”安德鲁·韦伯(Andrew Webber)写了一首《仁慈的耶稣》(Pie Jesu),由女高音歌唱家莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)演唱,大家听一听,是不是发的耶稣的音?

我们顺藤摸瓜,这也就是为什么圣经人物中出卖耶稣的Judas我们叫犹大,Jacob叫“雅各布”,Job叫“约伯”,以及以色列的圣城Jerusalem会译为“耶路撒冷”,Jordan River会译为“约旦河”了。

从约翰到耶稣,您是不是发觉,咱们汉语的译音真的要比英语发音来的准确得多呢?


【作者简介】老哈利是国内拥有15年教龄的英语讲师,国内人事部三级翻译,曾在国内一线英语培训机构任职,也曾是一家英语培训机构的创始人,现旅居美国加州,他将从“美国实用生活英语”、“英语词源趣谈”、“美式英文发音宝典”、“英美文化漫谈”、“听歌学英语”、“英美姓名探幽”、“美国品牌故事”等多个方面和不同角度,带您一起走进英语学习的小天地,让您在轻松愉悦的氛围里增长知识,增强英语沟通能力。

本文留言

作者老哈利相关文章


相关文章


近期读者推荐