长知识:“为什么国外电影不流行字幕?”(图片来源:Adobe Stock)
疫情尚未爆发前,看电影是许多人最喜欢的休闲活动之一,日前有网友在PTT上发文询问:“为什么国外电影不流行字幕?”引来专业人士提出解释,让许多网友们看了直呼“长知识了”。
台湾的电影或电视剧都普遍都会搭配字幕,让观众可以更方便观赏,不过,有网友在PTT上发文询问:外国人讲话节奏很快,且他们的电影或卡通节奏一般也都不会慢多少,但为何国外的节目或电影没有放字幕反而比较多?
有内行人PO出解答,他透露,国外电影没有字幕的原因,主要是因为“语言文字”不同所造成的关系,“目前世界上大部分的国家几乎是拼音文字,仍在使用象形文字的主流国家应该就是中文”。
国外电影没有字幕的原因,主要是因为“语言文字”不同所造成的关系。(图片来源:Adobe Stock)
原PO解释,“拼音文字”如果将每个字母拆开,本身就是没有意义,而“象形文字”每个字都是独立的,而且都有大量的讯息,这就会造成使用拼音文字为母语的人在听力方面比较强,以象形文字为母语的人图像辨识能力比较高。
网友解释,这就是为何以中文为母语的人在讲英文时对于“连音”和“气音”上可能觉得很困难,或者是发错音而没有察觉,但外国人却能马上听出漏了什么音节。
他还对于节目是否有字幕做出了专业分析,主要是会考虑观众是以哪一种方式能最快接受到讯息而定,例如以拼音文字为母语的国家,他们的电视节目大多倾向无字幕而强调音效,如杜比音效,反之,以中文为母语的国家影片则习惯有字幕。
还有网友提出更浅显易懂的方式解释“简单讲就是拼音就像注音,把注音当字幕并不会帮助理解要传达的意思,反而很累赘”。
网友纷纷大赞“长知识了”、“专业推”、“谢谢解惑”、“难怪欧美人对口音那么敏锐”、“超有意思的分析”、“正确给推”。
看完这篇文章觉得
排序