3月28日(周六)下午,川普总统在维吉尼亚州诺福克港回答记者提问。(图片来源:白宫视频截图)
【看中国2020年3月29日讯】(看中国记者天琴翻译)美国海军医疗舰“安慰号”,经过四天的消毒和修整,3月28日从维吉尼亚州诺福克(Norfolk)港启航,将在30日,周一抵达纽约曼哈顿90号码头。川普总统前往诺福克海军基地为其送行,并发表讲话。川普说,全世界有151个国家受到可怕的看不见的敌人(中共病毒)的攻击。这场战斗给人民带来巨大苦难。川普还说,靠上帝的恩典,以及美国人民的决心,终将赢得这场战争。
以下是全文翻译第二部分:
The Army Corps of Engineers and FEMA are racing to build temporary hospitals — which are now completed, by the way, in record time — four hospitals, four medical centers. And in speaking with the governor this morning, we’re giving them an additional four large tents, which they need very badly. And the emergency medical stations in New York are top of the line. You have them in not only New York, but in California and Illinois. We’ll be adding some to other states also.
陆军工程兵团和联邦紧急事务管理局(FEMA)竞相建造临时医院。顺便说一句,现在已经在创纪录的时间内竣工了四个医院,四个医疗中心。在今天早上与州长交谈时,我们为他们提供了另外四个大帐篷,他们非常需要它们。纽约的急救站是最重要的。不仅在纽约,而且在加利福尼亚和伊利诺伊州都拥有它们。我们还将在其它州添加这些大帐篷。
I’ve empowered our nation’s governors with the resources to call up the National Guard and authorized the activation of Ready Reserves. Two big words: Ready Reserves. FEMA has shipped or delivered 11.6 million N95 respirators, 26 million surgical masks, 5.2 million face shields — and a lot are being made of all of the things I just named right now; we have millions and millions of new medical items being made as we speak, and purchased — 4.3 million surgical gowns, 22 million gloves, and 8,100 ventilators.
我已授权美国各州有资源的州长召集国民警卫队,启动现成的预备役部队。两个大字:准备就绪的预备役部队(Ready Reserves)。联邦紧急事务管理局已经运送或交付了1,160万个N95口罩,2,600万个外科口罩,520万个口罩,其中很多东西我现在刚刚提到的东西都制成了;在我们发言时,我们有成千上万种新的医疗产品正在生产,并购买了430万件手术服,2200万副手套和8100台呼吸机。
We have moved rapidly to mobilize every instrument of American power. This week, I invoked the Defense Production Act to compel General Motors to carry out federal contracts for ventilators. And I think they’re going to do a great job; I have to say that.
我们已迅速采取行动,动员了美国的一切力量。本周,我援引《国防生产法》,强令通用汽车执行呼吸机联邦合同。而且我认为他们会做得很好;我必须这么说。
We’re also working with the major ventilator companies in the United States — all big name companies, all companies that do ventilators, so they won’t need extra time, and they’re gearing up and they’ll be working 24 hours around the clock, and they have been; they’ve been doing a fantastic job — to accomplish a historic ramp-up, and a ramp-up in the kind of numbers that we’re talking about.
我们还与美国主要的呼吸机公司合作,所有大型公司,所有生产呼吸机的公司,因此它们不需要额外的时间,并且正在加紧准备,并将日夜24小时工作,他们一直在这样做;他们做得非常出色,完成了历史性的增产,以我们正在谈论的数字进行了增产。
And if we make too many, that’s going to be okay, because I spoke with the Prime Minister of the UK yesterday, Boris Johnson. He tested, as you know, positive. And before I even was able to get a word out of him, he said — I said, “How are you doing?” He said, “We need ventilators.” The UK needs ventilators. A lot of countries need ventilators badly. It’s a tough thing to make. It’s a very complicated and expensive piece of equipment. I would say more so than a car. You’re talking about expensive, complicated equipment. So I hope we, soon, will have enough that we can help other countries with ventilators. A lot of countries need them.
如果我们生产太多,那没关系,因为我昨天与英国首相鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)进行了交谈。如你们所知,他测试结果为阳性。在我甚至还没听清他的话之前,他说-我说,“你好吗?”他说:“我们需要呼吸机。”英国需要呼吸机。许多国家急需呼吸机。这很难做。这是一件非常复杂且昂贵的设备。我要说的比汽车还复杂和昂贵。你是在谈论昂贵,复杂的设备。因此,我希望我们很快就能有足够的力量为其它国家提供呼吸机帮助。许多国家都需要它们。
In the next 100 days, America will make or acquire three times more ventilators than we do in an entire year. We are so geared up. At Boeing, Ford, Honeywell, 3M, Hanes, and other great American companies, factory floors and manufacturing lines are being converted to produce the respirators, protective masks, face shields, and other vital equipment. And those companies have been amazing. And Boeing is giving us their cargo-moving planes. They’re the biggest cargo movers anywhere in the world, and we’re going to be using them to ship certain types of equipment to various states.
在接下来的100天里,美国将生产或购买的呼吸机数量将比我们全年的数量增加三倍。我们已经做好了准备。在波音,福特,霍尼韦尔,3M,哈内斯和其他一些伟大的美国公司,工厂的地板和生产线正在转换,以生产呼吸器,防护口罩,面罩和其他重要设备。这些公司一直很棒。波音公司正在给我们提供他们的货运飞机。它们是世界上最大的货物运输者,我们将使用它们将某些类型的设备运送到各个州。
Hundreds of millions of Americans are also making tremendous sacrifices on the home front. In a historic drive to support our great workers and businesses, I signed into law the single-largest economic relief package in American history. You saw that yesterday.
数以亿计的美国人也在家庭方面做出了巨大的牺牲。为了支持我们伟大的工人和企业的历史发展,我签署了美国历史上最大的一揽子经济救济计划,将其签署为法律。你昨天看到的。
The $2.2 trillion — and think of that: $2.2 trillion, but it goes to $6.2 trillion, depending on what we decide. This legislation delivers job retention loans for small businesses to help them keep workers on payroll, expanded unemployment benefits, and direct cash payments to American citizens. And these are very substantial payments. A family of four will be getting approximately $3,400.
这是2.2万亿美元,想一想这是:2.2万亿美元,但还上升到6.2万亿美元,这取决于我们的决定。这项法律为小企业提供了保障就业贷款,以帮助他们保持工人的工资,扩大的失业救济金以及直接向美国公民支付现金。这些都是非常可观的付款。一个四口之家将获得约3,400美元。
This legislation also provides massive increases in funding for hospitals who need it, for Disaster Relief Fund, and critical life-saving medical supplies. We’re spending a tremendous amount of money on medical supplies. We’re trying to get it to the point needed directly, as opposed to our supply lines, so it can go directly to where they need it without having to go through a long process. I don’t want to say “bureaucratic,” but we have not — this group of people has worked so incredibly hard, and the energy and the speed with which they’re delivering everything has been really admired by everybody. Everybody is talking about it — the job they’re doing.
这项立法还为有需要的医院增加了大量资金,比如灾难救济基金和重要的挽救生命的医疗物资。我们在医疗用品上花费了大量金钱。与我们的供应线相比,我们正在尝试将其直接达到所需的位置,因此它可以直接到达他们需要的地方,而无需经过漫长的过程。我不想说“官僚主义”,但是我们却没有,这群人辛苦工作了,他们交付所有东西的精力和速度真是令人钦佩。每个人都在谈论它,他们正在做的工作。
My administration has also taken action to dispend [sic] — and suspend federal student loan payments. So we’re suspending — and that means suspending, in every sense of the word — student loan payments so that the students that are not able to take advantage of what’s going on, obviously — for obvious reasons — they will be — the payment suspended.
我的政府还采取了行动,暂停了联邦政府的学生还款。我们正在暂停,从各种意义上讲都是暂停学生贷款付款,以便由于明显的原因,正在发生的事情对学生没有任何益处,他们将暂停付贷款。
We’ve temporarily stopped federal evictions and foreclosures. We’ve postponed Tax Day until July, which is a big thing; first time that’s happened. And waived regulations to speed new treatments to the market. And we have new treatments coming on rapidly. We’re doing very well, we think, with the vaccines, and we’re doing very, very well with, hopefully, or potentially, cures. We’re looking at a lot of different alternatives, a lot of different medicines. That would be game changer.
我们已暂停了联邦驱逐房客和联邦拍卖房产。我们已将“税收日”推迟到了7月,这是一件大事,第一次发生。并放弃了规范新疗法快速上市的法规。而且我们新的治疗方法正在迅速出现。我们认为,我们在使用疫苗方面做得非常好,并且在对待有希望、有可能治愈的方案方面做得非常非常好。我们正在寻找许多不同的替代品,许多不同的药物。那将改变游戏规则。
The battle in which we’re now engaged has inflicted many hardships on our nation and our families — tremendous hardship on some families — and much death. Much death. But through it all, the world has witnessed the unyielding resolve of our incredible American people. We are not only a country of vast resources; we’re a nation of colossal strength, towering spirit, soaring patriotism, and exceptional character. And you’re showing it to the entire world.
我们现在进行的这场战斗给我们的国家和我们的家人带来了许多苦难-给某些家庭带来了极大的苦难-并造成了很多死亡。许多人死了。但是,通过这一切,全世界见证了我们令人难以置信的美国人民的坚定决心。我们不仅是一个资源丰富的国家。我们是一个拥有巨大力量,气势高昂,爱国主义上扬,性格独特的国家。正在向全世界展示这些。
At this moment, there are 151 countries throughout the world that are under attack by this horrible, invisible enemy. One hundred and fifty-one countries. And we’re in touch with a lot of them. Our professionals are the best in the world. But who would ever think 151 countries are under attack?
目前,全世界有151个国家受到这个可怕的看不见的敌人的攻击。一百五十一个国家。我们与其中许多人保持联系。我们的专业人员是世界上最好的。但是谁能想到151个国家会遭受攻击呢?
We are one family, bound together by love and loyalty — the eternal traits so perfectly embodied by the extraordinary men and women aboard this ship, and the men and women at this beautiful, scenic, but really tough base. This base is something. Thank you very much. This base is something very, very special.
我们是一个家庭,由爱与忠诚连成一体,这永恒的特征,由来自这美丽的、风景如画般的牢固(海军)基地,这艘船上非凡的男女完美的体现出来。这个基地是了不起的。非常感谢你们。这个基地是非常非常独特的。
With the courage of our doctors and nurses, with the skill of our scientists and innovators, with the determination of the American people, and with the grace of God, we will win this war and we will win this war quickly with as little death as possible.
靠上帝的恩典,凭借我们的医生和护士的勇气,科学家和创新者的技能,以及美国人民的决心,我们将赢得这场战争,并且将以最少的死亡赢得这场战争。
And when we achieve our victory — this victory, your victory — we will emerge stronger and more united than ever before. We are going to be at a level of preparedness in case something like this should ever happen again — and, God willing, it won’t. But we are prepared. What we’ve done in building systems, we’re now the number one tester anywhere in the world, by far. We’re testing more in one day than other countries are testing in weeks, in months.
当我们取得胜利(这场胜利,你们的胜利)时,我们将变得比以往任何时候都更加强大和团结。我们将处于备战状态,以防类似的事情再次发生,但愿天意如此,不会再发生。但是我们已经准备好了。在构建防御系统方面做好了一切准备,现在,我们已经成为世界上第一的测试者。我们一天之内的测试量要比其它国家数周,数月内的测试量更多。
We’ve learned a lot. And I cannot be more thankful to the American people. And I can say this, and I can say this from the bottom of my heart: I am very proud to be your President.
我们学到了很多。我非常感谢美国人民。我可以这样说,我可以发自内心地说:我很荣幸成为你们的总统。
Thank you very much, and God bless you all. Thank you. Thank you very much. (Applause.)
非常感谢你们,上帝保佑大家。谢谢。非常感谢你们。 (掌声)
END
结束
2:08 P.M. EDT
美东时间下午2:08
请勿错过全文翻译第一部分:
http://cn.secretchina.com/news/gb/2020/03/29/927892.html
【川普】美医疗舰超级装备 周一抵曼哈顿90号码头(全文翻译一)(图)
看完这篇文章觉得
排序