Quantcast

content

【川普】对抗病毒 吁国会立即减免美国人工资税(全文翻译)

2020-03-13 02:11 桌面版 正體 2
    小字

美国总统川普于3月11日晚9点,在白宫发表对全国人民讲话,谈美国政府对抗中共病毒举措。
美国总统川普于3月11日晚9点,在白宫发表对全国人民讲话,谈美国政府对抗中共病毒举措。(图片来源:白宫视频截图)

【看中国2020年3月12日讯】(看中国记者天琴翻译)3月11日(周三)晚9点,美国总统川普在白宫椭圆形办公室发表全国讲话。川普呼吁国会向美国人民提供立即的工资税减免。川普表示,他将毫不犹豫的采取任何必要步骤,以保护美国人民的生命,健康和安全。我将永远把美国的福祉放在第一位。

川普在讲话中介绍了美国政府对抗中共病毒和疫情的一系列重大举措。川普还宣布美国对欧洲实施30天旅行禁令,但旅行禁令不适用于英国。该禁令将于本月13日午夜起生效。

以下是全文翻译。

REMARKS
讲话

Remarks by President Trump in Address to the Nation
川普总统向全国致辞

HEALTHCARE
健保

Issued on: March 11, 2020
发表日期:2020年3月11日

Oval Office
白宫)椭圆形办公室

9:02 P.M. EDT
美东时间:晚9:02

THE PRESIDENT:  My fellow Americans: Tonight, I want to speak with you about our nation’s unprecedented response to the coronavirus outbreak that started in China and is now spreading throughout the world.
总统:我的美国同胞们:今晚,我要与你们谈谈我们国家对爆发于中国,现在正在全球蔓延的冠状病毒(中共病毒(又称新冠状病毒,COVID-19))的史无前例的回应。

Today, the World Health Organization officially announced that this is a global pandemic.
今天,世界卫生组织正式宣布这是(中共病毒)全球性大流行。

We have been in frequent contact with our allies, and we are marshalling the full power of the federal government and the private sector to protect the American people.
我们一直与盟国保持密切联系,并在调动联邦政府和私营部门的全部力量来保护美国人民。

This is the most aggressive and comprehensive effort to confront a foreign virus in modern history.  I am confident that by counting and continuing to take these tough measures, we will significantly reduce the threat to our citizens, and we will ultimately and expeditiously defeat this virus.
这是现代历史上对抗外来病毒的最积极和最全面的努力。我自信,通过所有的这些努力并继续采取这些严厉措施,我们将大大降低病毒对我们公民的威胁,并且我们将最终并迅速消除这种病毒。

From the beginning of time, nations and people have faced unforeseen challenges, including large-scale and very dangerous health threats.  This is the way it always was and always will be.  It only matters how you respond, and we are responding with great speed and professionalism.
从一开始,各国机器人民就面临不可预见的挑战,包括大规模和非常危险的健康威胁。病毒就是毒,从来就是如此。而你的回应方式至关紧要,我们的回应速度和专业水平都很高。

Our team is the best anywhere in the world.  At the very start of the outbreak, we instituted sweeping travel restrictions on China and put in place the first federally mandated quarantine in over 50 years.  We declared a public health emergency and issued the highest level of travel warning on other countries as the virus spread its horrible infection.
我们的团队是世界上最好的。疫情爆发之初,我们对中国实行了全面的旅行限制,并实施了50多年来第一项由联邦政府强制隔离的检疫措施。由于病毒扩散感染惊人,我们宣布了公共卫生紧急状态,并向其它国家发出了最高级别的旅行警告。

And taking early intense action, we have seen dramatically fewer cases of the virus in the United States than are now present in Europe.
由于采取了早期的紧急行动,我们已经看到在美国,感染病毒的病例明显少于现在在欧洲的病例。

The European Union failed to take the same precautions and restrict travel from China and other hotspots.  As a result, a large number of new clusters in the United States were seeded by travelers from Europe.
欧盟未能采取同样的预防措施,对中国和其它疫区进行旅行限制。结果,在美国,大量新的感染群是来自欧洲的旅行者播种的。

After consulting with our top government health professionals, I have decided to take several strong but necessary actions to protect the health and wellbeing of all Americans.
在咨询了我们的政府高级卫生专业人员之后,我决定采取一些有力和必要的行动,以保护所有美国人的健康。

To keep new cases from entering our shores, we will be suspending all travel from Europe to the United States for the next 30 days.  The new rules will go into effect Friday at midnight.  These restrictions will be adjusted subject to conditions on the ground.
为了防止新病例进入我们的海岸,我们将在接下来的30天内中止所有从欧洲到美国的旅行。新规定将于周五午夜生效。这些限制将根据当地情况进行调整。

There will be exemptions for Americans who have undergone appropriate screenings, and these prohibitions will not only apply to the tremendous amount of trade and cargo, but various other things as we get approval.  Anything coming from Europe to the United States is what we are discussing.  These restrictions will also not apply to the United Kingdom.
经过适当筛查(疫检)的美国人将获得豁免,这些禁令不仅适用于大量的贸易和货物,而且获得批准后还适用于其它情况。我们目前(限制)的对象是从欧洲到美国的任何(人或物)。这些限制也不适用于英国。

At the same time, we are monitoring the situation in China and in South Korea.  And, as their situation improves, we will reevaluate the restrictions and warnings that are currently in place for a possible early opening.
同时,我们正在监视中国和韩国的疫情。而且,随着他们状况的改善,我们将重新评估目前的限制和警告,有可能提前解除。

Earlier this week, I met with the leaders of health insurance industry who have agreed to waive all copayments for coronavirus treatments, extend insurance coverage to these treatments, and to prevent surprise medical billing.
本周初,我会见了健康保险行业的领导人,他们同意放弃冠状病毒(中共病毒)治疗的所有自付额,将保险范围扩大到这些(中共肺炎)治疗,并避免意外的医疗费用。

We are cutting massive amounts of red tape to make antiviral therapies available in record time.  These treatments will significantly reduce the impact and reach of the virus.
我们正在削减(政府)大量的繁文缛节,以在创纪录的时间内提供抗病毒治疗。这些作法将大大减少病毒的影响和传播范围。

Additionally, last week, I signed into law an $8.3 billion funding bill to help CDC and other government agencies fight the virus and support vaccines, treatments, and distribution of medical supplies.  Testing and testing capabilities are expanding rapidly, day by day.  We are moving very quickly.
此外,上周,我签署了一项83亿美元的支出,以帮助疾病预防控制中心(CDC)和其它政府机构抗击病毒并,生产疫苗,推进治疗方法和医疗用品的分发。我们的测试范围和测试能力每天都在迅速扩展。我们行动非常快。

The vast majority of Americans: The risk is very, very low.  Young and healthy people can expect to recover fully and quickly if they should get the virus.  The highest risk is for elderly population with underlying health conditions.  The elderly population must be very, very careful.
对于绝大部分美国人而言:风险非常非常低。年轻人和健康的人如果感染该病毒,可以预期他们能够完全,迅速地康复。对于具有基本健康状况的老年人群,是最高风险者。老年人必须非常非常小心。

In particular, we are strongly advising that nursing homes for the elderly suspend all medically unnecessary visits.  In general, older Americans should also avoid nonessential travel in crowded areas.
特别是,我们强烈建议老年人护理院暂停所有不必要的医疗访问。一般而言,年长的美国人也应避免在拥挤的地区做不必要的旅行。

My administration is coordinating directly with communities with the largest outbreaks, and we have issued guidance on school closures, social distancing, and reducing large gatherings.
我的政府部门正在直接与疫情爆发最严重的社区进行协调,我们已经发布了有关停课,社会疏远和减少大型聚会的指南。

Smart action today will prevent the spread of the virus tomorrow.
今天的明智行动将阻止明天的病毒传播。

Every community faces different risks and it is critical for you to follow the guidelines of your local officials who are working closely with our federal health experts — and they are the best.
每个社区面临着不同的风险,对于你们来说,遵循与我们的联邦卫生专家紧密合作的当地官员的指导方针,是至关重要的 — 他们是最好的。

For all Americans, it is essential that everyone take extra precautions and practice good hygiene.  Each of us has a role to play in defeating this virus.  Wash your hands, clean often-used surfaces, cover your face and mouth if you sneeze or cough, and most of all, if you are sick or not feeling well, stay home.
对于所有美国人而言,至关重要的是每个人都应采取额外的预防措施并保持良好的卫生习惯。我们每个人在战胜这种病毒方面都可以发挥作用。洗手,清洁经常使用的物体(表面),打喷嚏或咳嗽时应遮盖住脸和嘴,最重要的是,如果你们生病或感觉不适,请呆在家里。

To ensure that working Americans impacted by the virus can stay home without fear of financial hardship, I will soon be taking emergency action, which is unprecedented, to provide financial relief.  This will be targeted for workers who are ill, quarantined, or caring for others due to coronavirus.
为了确保受到病毒感染的在职美国人可以在家里呆着而不必担心经济困难,我将很快采取紧急行动,这是前所未有的,以提供财政救济。这将针对因冠状病毒而生病,隔离或照顾他人的人们(指有工作,但无法上班的人)。

I will be asking Congress to take legislative action to extend this relief.
我将要求国会采取立法行动以扩大这一救济范围。

Because of the economic policies that we have put into place over the last three years, we have the greatest economy anywhere in the world, by far.
由于过去三年来我们实施的经济政策,迄今为止,我们拥有世界上最强大的经济体。

Our banks and financial institutions are fully capitalized and incredibly strong.  Our unemployment is at a historic low.  This vast economic prosperity gives us flexibility, reserves, and resources to handle any threat that comes our way.
我们的银行和金融机构拥有充分的资本,而且实力异常强大。我们的失业率处于历史低位。巨大的经济繁荣为我们提供了灵活性,储备和资源来应对我们所遇到的任何威胁。

This is not a financial crisis, this is just a temporary moment of time that we will overcome together as a nation and as a world.
这不是金融危机,这只是一个短暂的时刻,我们将作为一个整体和全世界共同克服疫情。

However, to provide extra support for American workers, families, and businesses, tonight I am announcing the following additional actions:  I am instructing the Small Business Administration to exercise available authority to provide capital and liquidity to firms affected by the coronavirus.
但是,为了美国工人,家庭和企业提供额外的支持,我今晚宣布以下附加措施:我指示小型企业管理局行使现有权力,为受冠状病毒(中共病毒)影响的公司提供资本和流动资金。

Effective immediately, the SBA will begin providing economic loans in affected states and territories.  These low-interest loans will help small businesses overcome temporary economic disruptions caused by the virus.  To this end, I am asking Congress to increase funding for this program by an additional $50 billion.
立即生效,小型企业管理局将开始在受影响的州和地区提供经济贷款。这些低息贷款将帮助小型企业克服由病毒引起的暂时性经济中断。为此,我要求国会为该计划再增加500亿美元的资金。

Using emergency authority, I will be instructing the Treasury Department to defer tax payments, without interest or penalties, for certain individuals and businesses negatively impacted.  This action will provide more than $200 billion of additional liquidity to the economy.
我将使用紧急授权,指示财政部针对某些受到不利影响的个人和企业,延迟支付税款,不计利息或罚款。此举将为经济领域带来超过2,000亿美元的额外流动资金。

Finally, I am calling on Congress to provide Americans with immediate payroll tax relief.  Hopefully they will consider this very strongly.
最后,我呼吁国会向美国人民提供立即的工资税减免。希望他们会积极考虑这一点。

We are at a critical time in the fight against the virus.  We made a life-saving move with early action on China.  Now we must take the same action with Europe.  We will not delay.  I will never hesitate to take any necessary steps to protect the lives, health, and safety of the American people.  I will always put the wellbeing of America first.
我们正处于抗击病毒的关键时刻。我们采取了挽救生命的举措,对中国采取了早期行动。现在我们必须对欧洲采取同样的行动。我们不会拖延。我将毫不犹豫的采取任何必要步骤,以保护美国人民的生命,健康和安全。我将永远把美国的福祉放在第一位。

If we are vigilant — and we can reduce the chance of infection, which we will — we will significantly impede the transmission of the virus.  The virus will not have a chance against us.
如果我们保持警惕-我们可以减少感染的机会-我们将大大阻碍病毒的传播。该病毒无懈可击。

No nation is more prepared or more resilient than the United States.  We have the best economy, the most advanced healthcare, and the most talented doctors, scientists, and researchers anywhere in the world.
没有哪个国家比美国更有准备或更有韧性。我们拥有世界上最好的经济,最先进的医疗保健以及最有才华的医生,科学家和研究人员。

We are all in this together.  We must put politics aside, stop the partisanship, and unify together as one nation and one family.
我们荣辱与共。我们必须抛开政治(偏见),停止党派(纷争),团结一致成为一个国家和一个家庭。

As history has proven time and time again, Americans always rise to the challenge and overcome adversity.
正如历史一次又一次地证明,美国人总是会面对挑战并克服逆境。

Our future remains brighter than anyone can imagine.  Acting with compassion and love, we will heal the sick, care for those in need, help our fellow citizens, and emerge from this challenge stronger and more unified than ever before.
我们的未来仍然比任何人想像的都要光明。我们将以善良和爱心行事,我们将治愈病人,照顾有需要的人,帮助我们的同胞,并比以往任何时候都更加强大,更团结,在挑战中脱颖而出。

God bless you, and God bless America.  Thank you.
上帝保佑你们,上帝保佑美国。谢谢大家。

END
结束

9:12 P.M. EDT
美东时间:晚9:12

 

来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意